Læknablaðið

Ukioqatigiit

Læknablaðið - 15.10.2006, Qupperneq 73

Læknablaðið - 15.10.2006, Qupperneq 73
UMRÆÐA & FRÉTTIR / ÍÐORÐ 191 Biðfasi Lag phase Bergþór Björnsson, deildarlæknir, sendi tölvu- póst og bað um þýðingu á hinu samsetta heiti lag phase. Við fyrstu skoðun virtist það ekki að finna í íðorðasafni lækna, en við nánari leit kom í ljós að heitið er notað í sýklafræði: Tímabilið fyrst eftir sán- ingu gerla á œti. Tilgreint íslenskt heiti er hægvöxt- ur, sem ætti þá reyndar að vera hægvaxtarskeið eða hægvaxtarfasi vegna tilvísunar í ákveðið tímabil eða stig ferils. Við netleit má finna nánari lýsingu á þessu fyrirbæri: Tímabil minnkaðrar lífeðlisfrœði- legrar virkni og fœkkunar frumuskiptinga eftir sán- ingu baktería í nýtt œti. Phase Enska nafnorðið phase kemur fyrir í ýmsum læknisfræðilegum heitum og samsetningum. Það er upprunalega komið úr grísku, phasis, og merkti útlit eða birting (það sem auganu birtist). Læknisfræðiorðabók Dorlands gefur fjórar merk- ingar: 1. sú sýn á einhvern hlut sem auganu birtist. 2. sérhver af mörgum ásýndum eða stigum sjúkdóms eðaferils. 3. sérhver eðlis- eða efnafrœðilega aðgrein- anlegur hluti kerfis. 4. sá hluti rafbylgjuferíls sem er milli tveggja skurðpunkta við grunnlínu í rafritun og greiningu. í íslenskri orðabók Arnar og Örlygs má finna margar þýðingar, svo sem: stig, þrep, áfangi, tímabil, svið, grein, hlið, hluti, hamur og loks fasi. Fasi Þegar skoðuð eru þau samsettu heiti í íðorðasafni lækna þar sem phase kemur fyrir, má sjá að orðið fasi hefur fengið fulla viðurkenningu sem góð og gild þýðing á enska orðinu phase. Nefna má tímabil frumuhringsins sem dæmi: forfasi (prophase), formiðfasi (prometphase), miðfasi (metaphase), síðfasi (anaphase), lokafasi (telophase) og millifasi (interphase). í sumum eldri heitum koma þó fyrir þýðingarnar skeið eða stig. Til staðfestingar á viðurkenningu íslenska tökuorðsins fasi má fletta upp í íslenskri orðabók Eddu, en þar eru tilgreindar merkingarnar: 1. þrep eða skref þróunar eðaferils. 2. form, sú mynd sem e-ð tiltekið birtist í. í þessu samhengi má nefna að samræma ætti nú heitin á tímaskeiðunum í mánaðarlegum ferli leg- bolsslímhúðar þannig að þau verði vaxtarfasi (pro- liferative phase), en ekki álunarskeið, og seytifasi (secretory phase), en ekki seytingarskeið. Lag Enska nafnorðið lag má finna í íslenskri orðabók Arnar og Örlygs: 1. droll, hangs, slór. 2. seinkun, töf. 3. það sem upp á vantar, bil. 4. tugthúslimur. Uppfletting í Orðabanka íslenskrar málstöðvar leiðir í ljós að orðið er meðal annars tilgreint í lækn- isfræði, hœgvöxtur, tregðuskeið; eðlisfræði, tíma- munur; hagfræði, töf, tímatöf og raftækni, tregða. Biðfasi Upphafleg fyrirspurn Bergþórs snerist ekki um notkun heitisins lag phase í sýklafræði heldur í meltingarfræðum. Tímabilið, sem hefst við inntöku fæðu í maga og lýkur þegar samfelld magatæming er komin á, er nefnt: gastric emptying lag phase. Að lokinni framangreindri könnun á einstökum orðum og heitum er lagt til að notað verði íslenska heitið biðfasi í þessu samhengi, nánar tiltekið biðfasi magatæmingar. í hugann höfðu einnig komið heitin tafarfasi og tregðufasi, en þeim var svo hafnað. Einangur Þorkell Jóhannesson, professor emeritus, sendi tölvupóst í tilefni af fyrirspurn og umfjöllun í 187. pistli (Læknablaðið 2006; 92:413) um heitið human isolate, sem undirritaður lagði að lokum til að yrði nefnt einangur frá niönnuin eða einangur úr mönnum. í tölvupóstinu segir Þorkell meðal annars: Ég er eins og þú, að ég veigra mér við að fœra orðið „angur” í nýjan sess í orðinu „einangur”. Merkingin kvöl, þrengsli, sársauki eða annað nei- kvœtt í orðinu angur er svo ríkt í minni málvitund og gamalt í málinu (önnur merking er t.d. ekki í Lexicon poeticum), að mér finnst „einangur” meira en hálfvegis niðrandi. Þorkell lét ekki þar við sitja og kom með rök- studda tillögu að nýyrði: Orðið „isolate” í ensku er komið úr„insulare” í latínu, sem beinlínis merkir að skera af eða afmarka sem eyju, en í yfirfœrðri merkingu að afskera eða afmarka með öðrum hætti og þar undir jafnvel að afmarka í anga eða rœmur. Ein af merkingum orðsins „angi” er einmitt ögn eða sneftll, þ.e.a.s. lítið magn eða fjöldi og gœti þannig jafngilt „smule” á dönsku og „ trace” á ensku. I stað- inn fyrir „ einangur úr eða frá mönnum ” gœti ég látið mér koma í hug „einangi úr mönnum”, sem vœri þá lítið sýni „angað (= ísólerað) eitt sér” úr stœrri heild, þ.e.a.s. mannslíkamanum. Sögnin að „einanga” fer mér ekki verr í munni en fjöldinn allur af öðrum sögnum með forskeytinu „ein-”. Gaman væri að fá fréttir af viðbrögðum annarra lækna við þessu eða hinni upphaflegu tillögu: ein- angur frá mönnum eða einangur úr mönnum. Biðlund Óvenju margar fyrirspurnir hafa borist undanfarið. Þeim einföldustu hefur verið svarað í síma eða með tölvupósti, en sumar aðrar eru þess eðlis að tals- verðrar rannsóknarvinnu er þörf. Fyrirspyrjendur eru því beðnir um að sýna biðlund (þolgœði, þol- inmœði, eirð) eftir umfjöllun. Fyrirspurnirnar eru ekki gleymdar heldur komnar í biðfasa. Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhj@landspitali. is Jóhann Heiðar er læknir á Landspítala Hringbraut. Læknablaðið 2006/92 733
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88

x

Læknablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.