Skírnir - 01.01.1984, Side 68
64 ÁSTRÁÐUR EYSTEINSSON SKÍRNIR
13 Die literarische Ubersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Athenaum
Verlag: Frankfurt am Main/Bonn, 1969.
lí „í tilefni Maríu Farrar" [um þýðingu Halldórs Laxness á kvæði Bertolts
Brechts], Mimir, 1. tbl„ 1965, bls. 14.
15 Sbr. Robert Cook: „Dante á íslensku", Skirnir, 1969, bls. 106.
16 „Methoden des Úberetzens", Das Problem der Uberselzens (útg. H.J.
Störig), Darmstadt, 1969, bls. 57.
17 llluminationen, Frankfurt am Main, 1977.
18 Nóa Nóa. [formáli þýðanda], Helgafell, Reykjavík, 1945, bls. 7.
19 Þar sem frumtextinn er til í svo fjölmörgum útgáfum hef ég ekki til-
tekið blaðsíðutal í honum. Lesendur munu hins vegar, hafi þeir á því
hug, geta rakið sig frá þýðingunni að viðeigandi stöðum í frumtexta.
Sama gildir um önnur erlend skáldverk sem vitnað er í.
20 Halldór Kiljan Laxness: „Málið", Vettvángur dagsins (önnur útgáfa),
Helgafell, Reykjavxk, 1962, bls. 223.
21 „Die falschen Freunde des Úbersetzers", Thcory and Practice of Trans-
lation, Nobel Symposium (ritstj. L. Grahs, G. Korlén, B. Malmberg), Stokk-
hólmi, 1978, bls. 214.
22 Ekki veit ég hvort taka skuli þýðanda bókstaflega er hann segir í formála
að hann hafi þýtt bókina „í októbermánuði síðastliðnum“(7), þ.e. að
verkið hafi verið unnið á einum mánuði.
23 Vilnað í Hans Joachim Stöi'ig: „Einleitung", Das Problem des Úber-
setzens, bls. VIII.
24 Samkvæmt nýlegri ritgerð eftir Colettu Bixrling er að sjá sem Halldór
Laxness hafi sjálfur fengið enn verri útreið hjá tveimur þýskum þýð-
endum sínum: „Die entmannte Wasserameise", Scandica, Nr. 5, 1982,
bls. 13-16.
25 A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1965, bls.
49.
26 Einfúhrung in die Ubersetzungswissenschaft, Heidelberg, 1979, bls. 64.
27 Þýðingin nefnist Kátir voru karlar, Reykjavík, 1950, bls. 5.
28 Methuen: London/New York, 1980, bls. 115.
29 Mýs og menn, Reykjavík, 1943, bls. 8.
30 A.m.k. fjórum sinnum vantar raunar heilar setningar í þýðinguna: á
bls. 22 á undan „Ég fór . . bls. 33 á undan „Æ þér þurfið ekki . .
bls. 41 á undan „Hóstaðu"; bls. 226 í málsgreinina sem hefst með „Þær
eru betur komnar . . .“ (sem er skaðlegur missir, þvi þar er snert á ör-
lögum kvenfólks í þessu grimmilega stríði).
31 „Merkingarkjarni" er á ensku „denotation" og „merkingarauki" er „con-
notation".
32 Vitnað í Susan Bassnett-McGuire, bls. 60.
33 Sbr. stílfræði Kristjáns Árnasonar, íslensk málfrœði — fyrri hluti, Iðunn,
Reykjavík, 1980, bls. 96.
34 „Málið“, Vettvángur dagsins, bls. 221—222.