Skírnir - 01.01.1984, Blaðsíða 244
240
PÉTUR KNÚTSSON
SKÍRNIR
Þýðing Morris á Bjólfskviðu24 er af svipuðum toga spunnin
og þýðingar hans úr íslensku, enda má finna þar margt sem
minnir á aðferðir Halldóru. Samyrði eru notuð víða, og ekki
skeytt um þótt merking orðanna hafi breyst verulega. Þannig
merkir „dreary“ blóðugur eða dreyrugur (fe. cLréorig), en ekki
ömurlegur eins og í nútímaensku; „moody“ merkir hugaður en
ekki skapþungur, „boot“ þýðir bót en ekki stígvél. Sum orð þóttu
þýðanda sjálfum það framandi að orðasafn var látið fylgja þýð-
ingunni þar sem 78 orð eru útskýrð; þar gefur að líta forn orð
svo sem „brook“ (nota), „fathom" (faðma), „halse“ (háls), „hote“
(hét), „lyke“ (lík), „yode“ (gekk), sem þekkjanleg eru úr eldri
bókmenntum, en einnig eru þar orð sem væru annars óþekkjan-
leg öllum nema íslendingum og fræðimönnum í fornensku og
enskum mállýskum: „eoten" (jötunn), „gar“ (geir), „graithly“
(greiðlega), „hild-play“ (orusta), „low“ (logi, eldur), „nicor“
(nykur), „skink“ (skenkja), o.s.frv. Orðaröð er oft verulega frá-
brugðin ensku, jafnvel 19. aldar Ijóðagerð: wine min Béówulf
verður „O Beowulf friend mine“. Sem dæmi um sérlega tor-
skilið mál mætti nefna „Brim Beowulf waxed“ í 18. línu.
„Brim“ er skýrt sem „sjór“ í orðasafninu og merkir það vafa-
laust víða, en hér hjálpar skýringin ekki til, því frumtextinn
hefur Béowulf wœs bréme (Bjólfur var frægur), og engin leið
að sjá að Morris notar „brim“ sem lýsingarorð.
Fróðlegt væri að athuga nánar aðferðir Morris við að ná fram
yfirborðseftirlíkingu, því ýmsum þáttum í tækni hans virðist
svipa mjög til aðferða Halldóru. Auk samyrða notar Morris
skyld orð í ónákvæmri samsvörun (3.1). Einnig má finna merki
hliðstæðrar þýðingar; t.d. notar Morris hið ókennilega orð
„outfain" fyrir útfús, og er þetta dæmigerð hliðstæða eins og
scaþan/,,skatnar" hjá Halldóru, keimlíkt og merkingarlega rétt.
Nánari athugun á þýðingartækni Morris leiddi e.t.v. í ljós fleiri
þætti sambærilega við þýðingu Halldóru og ljóst er að svipuð
afstaða til frumtextans býr að baki báðum þýðingum. En þegar
litið er á gæði þýðingarinnar er samanburður ekki Morris í hag.
Þó að bæði Halldóra og Morris kynnu að hafa svipaðan tilgang
— að miðla eigin upplifun — eru aðstæður þeirra harla ólíkar.
Ef við berum notkun Morris á orðum eins og „graithly“ og