Orð og tunga - 01.06.2015, Qupperneq 27

Orð og tunga - 01.06.2015, Qupperneq 27
Veturliði G. Óskarsson: Loanwords with the prefix be- 15 the personified newspaper uses a lot of Danicisms. And likewise, in a satirical novel by Þorlákur O. Johnson from 1879, the author lets one of his characters, a merchant in Reykjavík, use words such as be- draga 'deceive', befala 'command', befundinn (að vera) 'regarded (to be), reckoned', belasta 'load (a ship)', bestríða 'pay', and besvara 'answer' (1879:5, 11). It is of course hard to trust such examples, as they are used for stylistic and literary purposes. But they indicate at least that the writers looked upon the language in Reykjavík as being mixed with Danish, and that at least some be-words were to be found in it. Criticism of Í7e-words has, however, never been a regular or pri- mary subject in Icelandic language purism discourse, as it became in Norway. Thus, the so-called Fjölnismenn, a radical group of young Icelandic intellectuals based in Copenhagen before the middle of the nineteenth century, hardly mention &c-words at all in their periodical Fjölnir 1835-1847, in which they harshly criticized the language and style of several contemporary printed publications. Only one exam- ple has come to light: the noun befalling 'command' in a review from 1839, which is disapproved of with the native words skipan and boð being suggested instead (Fjölnir 5 1839,11:28). And be-lbí-'words in Ice- landic dictionaries are usually not commented upon, other than in some books being marked with question marks or other such mark- ings (cf. above). However, in the early twentieth century, in two articles from 1926 and 1932, words with this prefix do play an interesting role. Foreign words have entered [the language] in groups and dis- appeared again, because the people felt that they did not fit the language. Now hardly anyone says begrafelsi, bevís and begera, as was common a generation or two ago. People found that the Ger- man be- was not very appealing when it was used in a stressed syllable.15 (Sigurður Nordal 1926:4; my translation.) These are the words of the Icelandic scholar Sigurður Nordal (1886- 1974), one of the most influential Icelandic philologists of the twenti- vellir, South Iceland, that summer. The editor/guarantor of the newspaper was Rev. Sveinbjöm Hallgrímsson, nephew of Sveinbjörn Egilsson, rector of the Latin school in Reykjavík, who had translated Homer into Icelandic. 15 “Erlend orð hafa komið hópum saman og týnst niður aftur, af því að landanum þóttu þau fara illa í munni. Nú segir varla nokkur maður begrafelsi, bevís og begera, sem var algengt mál fyrir 1-2 mannsöldrum. Menn hafa fundið, að be-ið þýska var ekki sem fallegast, þegar það var komið í áhersluatkvæði."
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.