Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 35

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 35
33 Such instances could easily be multiplied from any part of the translation. Only rarely, however, does the Ice- landic translator add anything of his own. His few devia- tions from the Danish consist in the insertion of a single word for the sake of the rhyme or the alliteration. As pointed out above, the couplet is, in most cases, ex- tended to four lines, and sometimes even more. Thus the much-quoted opening couplet of Epistle II, already re- ferred to, is expanded to no less than six lines. More in- stances of this kind could be cited. The expansions, as did the additions in nearly all cases, already existed in the Danish version. In the Icelandic translation as a whole, the terseness of the original is replaced by diffuseness. The neat ba- lance and symmetry of Pope’s polished couplets is lost. Few of the passages of the translation readily admit of quotation, — a fact not to be overlooked. Granted that a translation must, in any case, be somewhat longer than the original, a doubling of the latter's length is hardly justifiable or necessary, due allowance being made for differences in the languages involved, and for the fact that Pope’s couplets are often so fraught with mean- ing as to require interpretative phrases, in order to make clear, in another language, their complete thought. In fact, Pope’s skill in versification is so superlative, that no translator, even the most expert and gifted, could do it full justice. The best way of dealing with Pope would, undoubtedly, have been to select a freer verse form, in which there was less necessity for padding. A contemporary of Þorláksson’s, Benedikt Gröndal (1760 —1825), did this in his translation of The Temple of Fame, published in 1790. He used the fornyröislag, and his translation is, on the whole, very successful, and far more “Popean” than the translation of the Essay. Al- though the couplet is not employed, the terseness and the directness of the original are characteristic of Grön- 3
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.