Studia Islandica - 01.06.1957, Qupperneq 35

Studia Islandica - 01.06.1957, Qupperneq 35
33 Such instances could easily be multiplied from any part of the translation. Only rarely, however, does the Ice- landic translator add anything of his own. His few devia- tions from the Danish consist in the insertion of a single word for the sake of the rhyme or the alliteration. As pointed out above, the couplet is, in most cases, ex- tended to four lines, and sometimes even more. Thus the much-quoted opening couplet of Epistle II, already re- ferred to, is expanded to no less than six lines. More in- stances of this kind could be cited. The expansions, as did the additions in nearly all cases, already existed in the Danish version. In the Icelandic translation as a whole, the terseness of the original is replaced by diffuseness. The neat ba- lance and symmetry of Pope’s polished couplets is lost. Few of the passages of the translation readily admit of quotation, — a fact not to be overlooked. Granted that a translation must, in any case, be somewhat longer than the original, a doubling of the latter's length is hardly justifiable or necessary, due allowance being made for differences in the languages involved, and for the fact that Pope’s couplets are often so fraught with mean- ing as to require interpretative phrases, in order to make clear, in another language, their complete thought. In fact, Pope’s skill in versification is so superlative, that no translator, even the most expert and gifted, could do it full justice. The best way of dealing with Pope would, undoubtedly, have been to select a freer verse form, in which there was less necessity for padding. A contemporary of Þorláksson’s, Benedikt Gröndal (1760 —1825), did this in his translation of The Temple of Fame, published in 1790. He used the fornyröislag, and his translation is, on the whole, very successful, and far more “Popean” than the translation of the Essay. Al- though the couplet is not employed, the terseness and the directness of the original are characteristic of Grön- 3
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68

x

Studia Islandica

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.