Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 56

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 56
54 kind of repetition Milton uses frequently, namely, a series of words in the same construction, such as: “Unrespited, unpitied, unreprieved” (II, 185). This most effective fea- ture is very seldom lost in the translation. Then let us consider the language of the translation. Milton’s thought moves on a high plane. He treats of life and death, and even greater things, God and etemity. His language is attuned to his lofty thoughts. Dignity and stateliness are its chief characteristics. It is far re- moved from the level of ordinary conversation. Therefore, it is of the greatest importance that a translator should faithfully reproduce Milton’s language. Þorláksson de- serves high praise for his success in that respect. Hardly ever does he fail to maintain his language on a level com- parable to that of the original. His interest in the past and his good taste led him to the old literature of his country, for the selection not merely of his verse forms, but also of his language. He went to the purest fount of his mother- tongue, the Eddas and the Sagas. He selected the style and language of the Völuspá (The Sibyl’s Prophecy), the most sublime of the Eddic poems, dealing with the highest matters, man and his destiny, the beginning and the end of the world. He could find no more fitting vehicle for Paradise Lost. Now it is a well-known fact that both the Eddic poems and in particular the Skaldic poems developed a langu- age of their own. Alliteration and complicated verse forms (as in the Skaldic poetry) demanded that a poet possess a rich vocabulary. A number of archaic words, obsolete in ordinary speech, were used in the poetry, and new words were formed for the same purpose. Thus, there came into existence the large body of the so-called kenn- ings, poetic circumlocutions. Þorláksson uses a number of such archaic words, such as: harri, jöfr, gramr, dögl- ingr, all synonyms for king. He also makes use of kenn- ings like: bjarka-brjótr (breaker of the birch-trees) for
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.