Studia Islandica - 01.06.1957, Qupperneq 56

Studia Islandica - 01.06.1957, Qupperneq 56
54 kind of repetition Milton uses frequently, namely, a series of words in the same construction, such as: “Unrespited, unpitied, unreprieved” (II, 185). This most effective fea- ture is very seldom lost in the translation. Then let us consider the language of the translation. Milton’s thought moves on a high plane. He treats of life and death, and even greater things, God and etemity. His language is attuned to his lofty thoughts. Dignity and stateliness are its chief characteristics. It is far re- moved from the level of ordinary conversation. Therefore, it is of the greatest importance that a translator should faithfully reproduce Milton’s language. Þorláksson de- serves high praise for his success in that respect. Hardly ever does he fail to maintain his language on a level com- parable to that of the original. His interest in the past and his good taste led him to the old literature of his country, for the selection not merely of his verse forms, but also of his language. He went to the purest fount of his mother- tongue, the Eddas and the Sagas. He selected the style and language of the Völuspá (The Sibyl’s Prophecy), the most sublime of the Eddic poems, dealing with the highest matters, man and his destiny, the beginning and the end of the world. He could find no more fitting vehicle for Paradise Lost. Now it is a well-known fact that both the Eddic poems and in particular the Skaldic poems developed a langu- age of their own. Alliteration and complicated verse forms (as in the Skaldic poetry) demanded that a poet possess a rich vocabulary. A number of archaic words, obsolete in ordinary speech, were used in the poetry, and new words were formed for the same purpose. Thus, there came into existence the large body of the so-called kenn- ings, poetic circumlocutions. Þorláksson uses a number of such archaic words, such as: harri, jöfr, gramr, dögl- ingr, all synonyms for king. He also makes use of kenn- ings like: bjarka-brjótr (breaker of the birch-trees) for
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68

x

Studia Islandica

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.