Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1942, Side 218
216
K: »— ær biarkan (d. v. s. b B) a f>a læi5 ritat, æf |»at stændr
fyrir p latinu staf.«
+ : »bat liohar fyrir 2 raddar st9fum 1 ok 1 ok kalia girkir
j>ann staf diptongon------. bæssir æru limingar stafir i runum:
+ fyrir ae, -h fyrir au, H fyrir ei----, <t> fyrir ey, * fyrir eo.«
Y: »— ær J>at fyrir tva samhliohendr k ok g.«
I og for sig er Olåfr hvitaskålds behandling af de enkelte tegn
ikke af større runologisk interesse; han betragter dem som al-
mindelige skrifttegn og gengiver deres værdi ved latinske bog-
staver, giver altsaa rent videnskabeligt et læsende publikum
lejlighed til at sætte sig ind i runernes betydning. I det første
afsnit om runerne er han gaaet ud fra den 16-tallige fujjork (se
side 19). Imidlertid har fujjorken paa Olafs tid været udvidet
med en del nye tegn, som han saa tager fra den sætning, som
kong Valdemar havde lært ham.
Om oprindelsen og betydningen af den formel, som Olåfr har
modtaget fra Valdemar Sejr under sit ophold hos ham, for-
modentlig omkr. 1240, vides intet sikkert, men der er al grund
til at tro, at denne leg med bogstaverne, sammenstillingen af
alle alfabetets tegn til een sætning — for os ganske vist ufor-
staaelig — oprindelig er foretaget i magisk hensigt; medens
alfabetet i sin sædvanlige rækkefølge i mangfoldige tilfælde op-
træder som magisk værneformel baade i Syd- og Nordeuropa,
for de islandske runeindskrifters vedkommende paa Bergjiors-
hvoll-tryllepind (side 206), saa indeholder Valdemars-sætningen
aabenbart en form for skjult alfabetmagi. Samme sætning (mulig-
vis overtaget fra den gramm. afhandling) findes med tillagt
magisk værdi i senere islandsk (16. el. 17. aarh.?). I »En islandsk
Svartkonstbok från 1500-talet«, udgivet af Nat. Lindqvist, 1921,
efter et haandskrift i Vitterhets-, Historie- och Antikvitetsakade-
miens bibliotek i Stockholm, læses som lykkebringende formel
(side 30):
»Les vers Jjetta iij. riett og iij. ofugt og munttu hliota ]»ann
hlut er J>u villt sialfur.
riett. Sprend manns Hoc, flijde tuui boil.
ofugt. Boil tuui flijde Hoc manns Sprend.«