Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Side 52

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Side 52
32 eigi at eins ... nema oc (2v8). Svarende til latinenes non solum (eller tantum) ... sed (eller verum) etiam (ell. et) dannes der i norrønt sprog vendingen eigi at eins ... heldr ok. Det er den al- mindeligste vending, men der findes varianter af den. Forholds- vis almindelig er tilføjelsen af jaf nvel efter ok eller i stedet for ok. Usædvanlig er derimod varianten, hvor ordet nema indtager plad- sen for heldr eller foran heldr. Denne variant eigi at eins ... nema heldr (ell. nema jafnvel) har sin største udbredelse i norske skrifter. Det er således den faste vending i ThomA, mens der i den anden bearbejdelse i det islandske håndskrift, ThomB, skrives heldr (ell. heldr jafnvel) de pågældende steder. Man må konkludere, at an- vendelsen af nema efter eigi at eins må opfattes som en særlig norsk sprogvane. Nu forekommer der i det homiletiske stykke straks i begyndelsen vendingen eigi at eins ... nema oc (2v8), hvor det tilsvarende sted i Nik2 skriver heldr i stedet for nema. Disse indledende ord spiller på en tilsvarende vending i Nik1 3516, hvor der står eigi at eins ... heldr ok. Den nævnte variant med nema ok er yderlig sjælden. Den er kun noteret i 3 skrifter, nemlig det rent norske håndskrift ThomA, et fragment af oversættelsen af Gregors dialoger aftrykt i HMS I (s. 2549) og endelig i forbindelsen heldr nema oc fra Gregors dialoger i AM 677,4°. Den sidste form røber sig på grundlag af hvad der oven for er sagt klart som en kontamination indført af en islandsk afskriver, der skriver efter et norsk håndskrift, hvad der helt passer med den almindelige antagelse om tilkomsten af AM 677,4°. Det resultat støtter den antagelse, at det homiletiske stykke er føjet til den øvrige saga i Norge. Spørgsmålet hvorvidt teksten i NikF bærer enhedspræg kan nu besvares. Trods mindre variationer i enkeltheder inden for de to sidste afsnit kan der ikke drages nogen grænse, der vidner om at teksten er sammenstykket. Det bliver derfor rimeligt at antage, at translationskapitlet har hørt til den oversatte saga fra første færd, og at det homiletiske afsnit blev føjet til endnu mens over- sættelsen var på norsk grund. De to undersøgelser over Nicolaus saga på norrønt sprog, den postulat, at Gunnlaugr oversatte sin saga om Olaf Tryggvason fra latin til is- landsk, hvad der ikke engang har sandsynligheden for sig. Det er ikke disse former alene, men det sprogmønster, hvori de findes, der bliver afgørende.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.