Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Qupperneq 52

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Qupperneq 52
32 eigi at eins ... nema oc (2v8). Svarende til latinenes non solum (eller tantum) ... sed (eller verum) etiam (ell. et) dannes der i norrønt sprog vendingen eigi at eins ... heldr ok. Det er den al- mindeligste vending, men der findes varianter af den. Forholds- vis almindelig er tilføjelsen af jaf nvel efter ok eller i stedet for ok. Usædvanlig er derimod varianten, hvor ordet nema indtager plad- sen for heldr eller foran heldr. Denne variant eigi at eins ... nema heldr (ell. nema jafnvel) har sin største udbredelse i norske skrifter. Det er således den faste vending i ThomA, mens der i den anden bearbejdelse i det islandske håndskrift, ThomB, skrives heldr (ell. heldr jafnvel) de pågældende steder. Man må konkludere, at an- vendelsen af nema efter eigi at eins må opfattes som en særlig norsk sprogvane. Nu forekommer der i det homiletiske stykke straks i begyndelsen vendingen eigi at eins ... nema oc (2v8), hvor det tilsvarende sted i Nik2 skriver heldr i stedet for nema. Disse indledende ord spiller på en tilsvarende vending i Nik1 3516, hvor der står eigi at eins ... heldr ok. Den nævnte variant med nema ok er yderlig sjælden. Den er kun noteret i 3 skrifter, nemlig det rent norske håndskrift ThomA, et fragment af oversættelsen af Gregors dialoger aftrykt i HMS I (s. 2549) og endelig i forbindelsen heldr nema oc fra Gregors dialoger i AM 677,4°. Den sidste form røber sig på grundlag af hvad der oven for er sagt klart som en kontamination indført af en islandsk afskriver, der skriver efter et norsk håndskrift, hvad der helt passer med den almindelige antagelse om tilkomsten af AM 677,4°. Det resultat støtter den antagelse, at det homiletiske stykke er føjet til den øvrige saga i Norge. Spørgsmålet hvorvidt teksten i NikF bærer enhedspræg kan nu besvares. Trods mindre variationer i enkeltheder inden for de to sidste afsnit kan der ikke drages nogen grænse, der vidner om at teksten er sammenstykket. Det bliver derfor rimeligt at antage, at translationskapitlet har hørt til den oversatte saga fra første færd, og at det homiletiske afsnit blev føjet til endnu mens over- sættelsen var på norsk grund. De to undersøgelser over Nicolaus saga på norrønt sprog, den postulat, at Gunnlaugr oversatte sin saga om Olaf Tryggvason fra latin til is- landsk, hvad der ikke engang har sandsynligheden for sig. Det er ikke disse former alene, men det sprogmønster, hvori de findes, der bliver afgørende.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.