Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Síða 52

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Síða 52
32 eigi at eins ... nema oc (2v8). Svarende til latinenes non solum (eller tantum) ... sed (eller verum) etiam (ell. et) dannes der i norrønt sprog vendingen eigi at eins ... heldr ok. Det er den al- mindeligste vending, men der findes varianter af den. Forholds- vis almindelig er tilføjelsen af jaf nvel efter ok eller i stedet for ok. Usædvanlig er derimod varianten, hvor ordet nema indtager plad- sen for heldr eller foran heldr. Denne variant eigi at eins ... nema heldr (ell. nema jafnvel) har sin største udbredelse i norske skrifter. Det er således den faste vending i ThomA, mens der i den anden bearbejdelse i det islandske håndskrift, ThomB, skrives heldr (ell. heldr jafnvel) de pågældende steder. Man må konkludere, at an- vendelsen af nema efter eigi at eins må opfattes som en særlig norsk sprogvane. Nu forekommer der i det homiletiske stykke straks i begyndelsen vendingen eigi at eins ... nema oc (2v8), hvor det tilsvarende sted i Nik2 skriver heldr i stedet for nema. Disse indledende ord spiller på en tilsvarende vending i Nik1 3516, hvor der står eigi at eins ... heldr ok. Den nævnte variant med nema ok er yderlig sjælden. Den er kun noteret i 3 skrifter, nemlig det rent norske håndskrift ThomA, et fragment af oversættelsen af Gregors dialoger aftrykt i HMS I (s. 2549) og endelig i forbindelsen heldr nema oc fra Gregors dialoger i AM 677,4°. Den sidste form røber sig på grundlag af hvad der oven for er sagt klart som en kontamination indført af en islandsk afskriver, der skriver efter et norsk håndskrift, hvad der helt passer med den almindelige antagelse om tilkomsten af AM 677,4°. Det resultat støtter den antagelse, at det homiletiske stykke er føjet til den øvrige saga i Norge. Spørgsmålet hvorvidt teksten i NikF bærer enhedspræg kan nu besvares. Trods mindre variationer i enkeltheder inden for de to sidste afsnit kan der ikke drages nogen grænse, der vidner om at teksten er sammenstykket. Det bliver derfor rimeligt at antage, at translationskapitlet har hørt til den oversatte saga fra første færd, og at det homiletiske afsnit blev føjet til endnu mens over- sættelsen var på norsk grund. De to undersøgelser over Nicolaus saga på norrønt sprog, den postulat, at Gunnlaugr oversatte sin saga om Olaf Tryggvason fra latin til is- landsk, hvad der ikke engang har sandsynligheden for sig. Det er ikke disse former alene, men det sprogmønster, hvori de findes, der bliver afgørende.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.