Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Page 52

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Page 52
32 eigi at eins ... nema oc (2v8). Svarende til latinenes non solum (eller tantum) ... sed (eller verum) etiam (ell. et) dannes der i norrønt sprog vendingen eigi at eins ... heldr ok. Det er den al- mindeligste vending, men der findes varianter af den. Forholds- vis almindelig er tilføjelsen af jaf nvel efter ok eller i stedet for ok. Usædvanlig er derimod varianten, hvor ordet nema indtager plad- sen for heldr eller foran heldr. Denne variant eigi at eins ... nema heldr (ell. nema jafnvel) har sin største udbredelse i norske skrifter. Det er således den faste vending i ThomA, mens der i den anden bearbejdelse i det islandske håndskrift, ThomB, skrives heldr (ell. heldr jafnvel) de pågældende steder. Man må konkludere, at an- vendelsen af nema efter eigi at eins må opfattes som en særlig norsk sprogvane. Nu forekommer der i det homiletiske stykke straks i begyndelsen vendingen eigi at eins ... nema oc (2v8), hvor det tilsvarende sted i Nik2 skriver heldr i stedet for nema. Disse indledende ord spiller på en tilsvarende vending i Nik1 3516, hvor der står eigi at eins ... heldr ok. Den nævnte variant med nema ok er yderlig sjælden. Den er kun noteret i 3 skrifter, nemlig det rent norske håndskrift ThomA, et fragment af oversættelsen af Gregors dialoger aftrykt i HMS I (s. 2549) og endelig i forbindelsen heldr nema oc fra Gregors dialoger i AM 677,4°. Den sidste form røber sig på grundlag af hvad der oven for er sagt klart som en kontamination indført af en islandsk afskriver, der skriver efter et norsk håndskrift, hvad der helt passer med den almindelige antagelse om tilkomsten af AM 677,4°. Det resultat støtter den antagelse, at det homiletiske stykke er føjet til den øvrige saga i Norge. Spørgsmålet hvorvidt teksten i NikF bærer enhedspræg kan nu besvares. Trods mindre variationer i enkeltheder inden for de to sidste afsnit kan der ikke drages nogen grænse, der vidner om at teksten er sammenstykket. Det bliver derfor rimeligt at antage, at translationskapitlet har hørt til den oversatte saga fra første færd, og at det homiletiske afsnit blev føjet til endnu mens over- sættelsen var på norsk grund. De to undersøgelser over Nicolaus saga på norrønt sprog, den postulat, at Gunnlaugr oversatte sin saga om Olaf Tryggvason fra latin til is- landsk, hvad der ikke engang har sandsynligheden for sig. Det er ikke disse former alene, men det sprogmønster, hvori de findes, der bliver afgørende.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.