Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Síða 69

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Síða 69
49 hugvit (19317, 1944), og dels ved ordet hugskot (9318, der er en parallel til hugvit 19317, og 19318). I Hom har oversætteren af Alkuins skrift om dyder og laster anvendt ordet hugskot til gengivelse af conscientia (min udgave af Alkuin 734,6 svarende til 7226,29). Den samme oversættelse finder man i Eluc (19r5 og oftere), hvor der de tilsvarende steder i Hauksbok er anvendt ordet hugr (Eluc1 48913 osv.). I AM 677,4°, der delvis er udgivet af t>orv. Bjarnarson i Leifar fornra kristinna fræSa, har hånd B afskrevet dele af oversættelser af Gregors homilier og af Gregors dialoger. I homilierne finder man conscientia gengivet dels ved ordet hugskot (LeifGregH 6011) og dels ved ordet hugr (LeifGregH 60X2,Xh, 73X0). Ordet samvizka synes således ikke at forekomme i noget af de ældste håndskrifter som oversættelse til conscientia, og man ser, at der ikke har været noget enkelt ord, der har været almindeligt anerkendt som oversættelse deraf. Den mulighed foreligger, at en nærmere granskning vil kunne afgøre, hvorvidt de forskellige ord, der er blevet anvendt som oversættelse, kan opfattes som et karak- teristikon for tiden eller stedet for oversættelserne. Hos de latinske forfattere af den litteratur, der findes oversat, blev conscientia brugt om såvel ‘connaissance en commun’ som om ‘claire connaissance de ce qu’on a au fond de soi-méme, conviction intime’ og om ‘la conscience’1. Derfor lønner det sig at kaste et blik på de anvendelser, der iøvrigt er gjort af de ord, der i den ældste oversættelseslitteratur blev anvendt til at dække conscientia. Ordet hugskot oversætter oftest det latinske ord mens; foruden conscientia gengiver det såvel aniraa (Alkuin 8521 jfr. 8535), hvor det yngre islandske parallelhåndskrift har indsat ordet ond (Allc685 842X), som interior, der vel bedst stemmer med den moderne betyd- ning af hug-skot (‘skot’ i betydningen vrå), der adskiller sig vidt fra den betydning ordet har i gammeldansk og fornsvensk ‘indfald’, ‘tanke’, der er bygget over det verbale ‘skyde i hu’. Ordet hugvit er også blevet anvendt til gengivelse af mens, og mere specielt gengiver det ingenium (Eluc) eller sapientia (Hom 8520 hentet fra Greg:Hom) og altså conscientia. Ordet hugr gengiver oftest det latinske mens, men det har des- 1 Albert Blaise: Dictionnaire Latin-Fransais des Autours Chrétiens (1954). 4
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.