Le Nord : revue internationale des Pays de Nord - 01.06.1942, Blaðsíða 325
LES LAPONS
30
eut d’importants résultats dans le domaine culturel et économique.
Comme un exemple parmi beaucoup d’autres, on peut signaler
qu’une société laponne du Harjedalen a soulevé de sa propre
initiative la question de l’enregistrement des noms de lieux lapons
du pays.
Dans le « Samefolkets Egen Tidning », on trouve aussi quel-
ques articles en lapon.
Le lapon méridional littéraire que nous venons de mention-
ner n’est plus utilisé á l’heure actuelle. A sa place, on adopta
vers 1900 la langue écrite des Lapons de Lulea, introduite il y
a environ cent ans par le fameux prédicateur Lars Levi Laestadius,
langue qui se base sur le dialecte parlé dans les paroisses de Jock-
mock et de Gellivare. En 1903, le Nouveau Testament fut publié
dans le lapon de Lulea. Cette langue est employée non seulement
par l’Eglise, mais aussi par l’Administration. En 1933, il parut
dans le lapon de Lulea une traduction de la loi en vigueur sur
le droit des Lapons au páturage des rennes. (En 1935, la loi
norvégienne correspondante fut publiée en traduction norvégo-
laponne.) Le lapon de Lulea a aussi été un instrument de culture
nationale laponne. L’initiative en a été prise par K. B. Wiklund
(1868—1934), professeur á l’université d’Upsal, qui sans com-
paraison a été le plus grand connaisseur des Lapons et qui a
fondé l’étude historique et scientifique' de la langue laponne.
Wiklund publia, en son temps, pendant plusieurs années, une
revue laponne destinée á instruire les Lapons. De plus, il com-
posa un hymne national lapon. Lorsqu’il y a une dizaine d’années
le pasteur Harald Grundström, qui avait rendu de grands services
á l’étude de la langue et de la civilisation laponnes, commen$a
á relever les textes d’un Lapon de Jockmock, nommé Anta Pirak,
Wiklund l’exhorta á essayer d’écrire une autobiographie de Pirak.
Pirak et Grundström s’acquittérent brillamment de cette táche,
et en 1937 la littérature laponne vit ses œuvres augmentées d’un
ouvrage de valeur, par le livre « Jáhttee saamee viessoom », qui
déjá quatre ans plus töt avait paru en traduction suédoise, sous
le titre « Un nomade et sa vie »; une édition suédoise illustrée
parut la méme année que l’œuvre originale. A la biographie
s’ajoute une description détaillée de la vie des Lapons de Jock-
mock et de leur situation en général. Gráce á son objectivité et
á la clarté de son exposé, ce livre se place parmi les meilleures
sources que l’on posséde sur la vie des Lapons.
On doit aussi faire rentrer dans la littérature laponne un bon
Le Nord, 1942, 4 22
L