Rökkur : nýr flokkur - 01.06.1975, Side 67

Rökkur : nýr flokkur - 01.06.1975, Side 67
Framhald af 2. kápusíðu „Skáldsaga þessi er upphaflega valin til birtingar af The Literary Guild, bókmenntafélagi í New York. Sama árið (1954), sem hún kom út í sérútgáfu þess, komu fjórar aðrar, og síðar fleiri í kjölfarið.“ Bæta má því við, að einungis úrvalsbækur hljóta slíka viðurkenn- ingu af hálfu þessa mikilsmetna bókmenntafélags. Axel las þýðingu þá, er hér um ræðir, sem síðdegissögu í Ríkis- útvarpi Islands smnarið 1973, og vakti sagan óvenjulega athygli hlust- enda. Kom þýðingin síðan út í fyrra haust í bókarformi á vegum Bókaútgáfunnar Rökkurs, eins og fyrri þýðingar Axels. Skal þá stuttlega vikið að höfundinum, Harvey Fergusson, en ævi- ferill hans er í megindráttum á þessa leið, eftir þeim heimildum, sem ég hefi getað aflað mér: Hann var fæddur í Albuquerque, Nýja Mexico, 1890. Eftir að hafa stundað háskólanám, gerðist hann blaðamaður og rithöfundur. Starfaði hann árum saman sem blaðamaður við kunn amerísk blöð, en vann einnig að kvikmynda gerð. Hann hefir samið fjölda skáld- sagna, en þeirra mun sú, sem hér er gerð að umtalsefni, áreiðanlega vera talin merkust, enda hlaut hún eigi aðeins hina miklu viður- kenningu The Literary Guild, heldur einnig sérstaklega lofsamleg ummæli ritdómara amerisku stórblaðanna New York Herald Trihune og The New York Times. Hin síðari ár ævi sinnar átti Harvey Ferguson heima i Berkeley í Kaliforníu, og hefi ég ekki fundið upplýsingar um dánarár hans. En eftir útgáfu hins kunna uppsláttarrits Who’s Who in America fyrir árin 1962 63, er hann horfinn þaðan, og virðist mér það benda til þess, að hann hafi þá verið látinn. Hverf ég þá aftur að þýðingu Axels af skáldsögunni, en bakhjarli hennar fæ ég ei betur lýst en í þessum kafla forspjalls hans: „Aðalvettvangur sögunnar er smábær í Nýja Mexico, Don Pedro, og nefnist hún á frummálinu The Conquest of Don Pedro, en sögu- hetjan hafði að marki í ævintýralegum leiðangri, að koma þar fót- um undir sig, leggja bæinn og sveitimar í grennd undir sig, sigra — og hann kom, sá og sigraði í þeirri baráttu, og er af því dregið heiti sögunnar á frummálinu, en „eigi má sköpun renna“, sarmaðist hér sern oftar, og það heiti hefi ég valið henni í þýðingu minni.“ Þetta heiti þýðingarinnar hittir ágætlega í mark. 1 hinu gagnorða forspjalli lýsir Axel þvi einnig glögglega, hvernig, að lokinni borgar- styrjöldinni í Bandaríkjunum á siðastliðinni öld (1861-1865), fram-

x

Rökkur : nýr flokkur

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Rökkur : nýr flokkur
https://timarit.is/publication/1772

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.