Mímir - 01.04.1973, Page 52

Mímir - 01.04.1973, Page 52
þýðenda, því að mönnum virðist mistamt að bregða þessu fyrir sig. T. d. virðist Thomas Mann hafa miklu meiri tilhneigingar í þessa átt en Erich Maria Remarque, ef marka má dæmin hér að framan. En hverju erum við þá nær eftir þessa athug- un? Hvað getum við nú t. d. tekið til bragðs, ef einhver þýzkumælandi bæði okkur að hjálpa sér að snara setningunni Der Mann, dessen Frau gestern gestorben ist, hat Bier getrunken? Ja, það er um ýmislegt að velja. T. d.: 1.1: Maðurinn, sem missti konuna sína í gær, drakk bjór. Maðurinn, sem var giftur (já eða kvæntur, mér er sama) konunni, er dó í gær (sbr. 7), drakk bjór. I. 2: Maðurinn, sem konan, sem dó í gær, var gift, drakk bjór. I. 3: Maðurinn, sem konan dó frá í gær, drakk bjór. II. 1: Maðurinn drakk bjór, en konan hans dó í gær. Maðurinn, en hann átti konuna, sem dó í gær (sbr. 1), drakk bjór. Maðurinn, en kona þessa manns (sbr. 19) dó í gær, drakk bjór. Maðurinn, en hann á látna konu frá í gær (sbr. 29), drakk bjór. II. 2: Gengur víst ekki hér! II. 3: ? Maðurinn með látnu konuna frá í gær drakk bjór (eitthvað er þetta nú skrýtið!). II. 4: Maðurinn drakk bjór. Konan hans dó í gær (þetta var betra!). II. 5: Erfitt er að koma því við hér. II. 6: Maðurinn (konan hans dó í gær) drakk bjór. II. 7: Maðurinn drakk bjór, þar sem (= þar eð) konan hans dó í gær (merking e. t. v. önnur). II. 8: Ekki þægilegt að koma við. II. 9: Má auðvitað alls staðar nota! ÞESSAR ÚTGÁFUR VORU NOTAÐAR: Thomas Mann: Tonio Kröger. S. Fischer Verlag. Útgáfa prentuð í Hamborg 1970. íslenzk þýðing: Gísli Ásmundsson: Tóníó Kröger. Mál og menning, Reykjavík 1942. Mario und der Zauberer; Tobias Mindernickel; Anekdote; Das Eisenbahnungliick; Wie Jappe und Do Escobar sich priigelten; Tristan. Útgáfa: Samtliche Erzáhlungen. S. Fischer Verlag, Frankfurt a. M. 1963. íslenzk þýðing: Ingólfur Pálmason: Maríó og töfra- maðurinn og fleiri sögur. Mál og menning, Reykjavík 1970. Rainer Maria Rilke: Geschichten vom lieben Gott: Wie der Verrat nach Russland kam, Eine Geschichte dem Dunkeln erzáhlt. Útgáfa: Werke in drei Bánden. Dritter Band. Prosa. Insel Verlag, Frankfurt a. M. 1966. íslenzk þýðing: Hannes Pétursson: Sögur af himna- föður. A. B. Reykjavík 1959. Erich Maria Remarque: Im Westen nichts Neues. Kiepenhauer & Witsch. Köln/Berlin, 1968. íslenzk þýðing: Björn Franzson: Tíðindalaust á vesturvígstöðvunum. Reykjavík 1930. Halld-ór Laxness: Die gute Jungfrau und andere Erzáhlungen. Þýzk þýðing: Ernst Harthern. Rowohlt Verlag. Hamburg 1958. EFTIRMÁLI: Skylt er, að hætti merkra vísindamanna, að geta konu sinnar með þökk í upphafi eða lok ritsmíðar. Mér er sérstaklega ljúft að geta þess, að konan mín, Sigríður Magnúsdóttir, safnaði dæmum úr sögunni af Maríó og töframanninum. Þá vitum við það! 52

x

Mímir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.