Eimreiðin - 01.01.1916, Síða 52
52
í Húnaþingi, þá virðist mega telja víst, að það hafi verið hans
þýðing eða afrit af henni, sem Sigurður á Fjarðarhorni hefir
átt. —
sFúsund og ein nótt< varð fyrst kunn hér í Evrópu af hinni
frönsku þýðingu Gallands »Les mille et une nuitsi, sem út kom
á árunum 1704—1708. Frá henni stafa svo aðrar þýðingar (sbr.
og vísuna hér að framan: »Frönsku klæddust fróðleikssögur
mínar« o. s. frv.) og þar á meðal danska þýðingin, sem út kom
í 3 bindum fyrst 1745—46 og í 2. útg. 1757—58, og eftir þeirri
útgáfu munu íslendingar hafa þýtt.
sFúsund og einn dagur« stafar líka frá franskri þýðingu (úr
persnesku) eftir PetitdelaCroix, og kom danska þýðing-
in fyrst út í 4 bindum 1746, en í 2. útg. 1759, og frá henni
stafa sjálfsagt íslenzku þýðingarnar. Er merkilegt að sjá, hve
tiltölulega fljótt er farið að þýða sögur þessar á íslenzku, eftir
að þær eru komnar út á dönsku.
V. G.
Séra Matthías áttræður.
Svo segir í Snorra-Eddu, þar sem verið er að lýsa Ásum:
»Bragi heitir einn; hann er ágætr at speki ok mest at
málsnild ok orðfimi; hann kann mest af skáldskap, ok af honum
er bragr kallaðr skáldskapr, ok af hans nafni er sá kallaðr bragr
karla eða bragr kvenna, er málsnild hefir framarr en aðrir, kona
eða karlmaðr. Kona hans er I ð u n n; hon varðveitir í eski sínu
epli þau, er goðin skolu á bíta, þá er þau eldask, ok verða þá
allir ungir, ok svá mun vera alt til ragna-rokrs.s
En Iðunn er marggift, og hefir ekki verið jafnríf á eplum
sínum við alla. Fannig segist Sigurður Breiðfjörð hafa verið
giftur henni, er hann kveður svo: