Fréttablaðið - 28.03.2003, Qupperneq 33
LJÓÐ „Ég er mikill aðdáandi Megas-
ar,“ segir Helle Degnbol, sem
vinnur við forníslenska orðabók í
Kaupmannahöfn. „Þetta er mjög
góður og skemmtilegur kveðskap-
ur,“ bætir Helle við á ágætri ís-
lensku. „Það er einhver Íslending-
ur í mér og Megas höfðar til mín.
Ég þýddi „Spáðu í mig“ í ferjunni
á leiðinni heim frá Íslandi eftir að
hafa hitt Megas á Galdrahátíð á
Ströndum.“
„Spáðu í mig“ heitir „Sats på
mig“ í þýðingu Helle og hefur að
hennar sögn gert mikla lukku þar
sem það hefur verið sungið í
Danaveldi. „Lagið var meðal ann-
ars sungið á stúdentagarði þar
sem mikið er um Íslendinga og
þar var tekið hástöfum undir á
dönsku.“ Helle segist telja kveð-
skap Megasar eiga fullt erindi við
Dani og efast ekki um að hann
myndi falla í frjóan jarðveg. „Ég
held samt að það ætti einhver ann-
ar að þýða hann. Ég hef gert það
meira mér til gamans og vildi
gjarnan gera meira af því en tel
samt að þetta verkefni væri betur
komið hjá einhverjum öðrum.“
Megas kannast vel við þýðingu
Helle og er afar sáttur við hana.
„Það sem hefur verið þýtt eftir
mig á önnur tungumál hefur yfir-
leitt komið vel út,“ segir Megas.
Hann rámar í að hafa hitt Helle á
Galdrahátíðinni. Hann kannast
einnig við að Krókódílamaðurinn
hafi verið þýddur á ensku en man
ekki hvernig það kom til. „Þá hef-
ur eitthvað verið þýtt á sjaldgæf-
an díalekt á Spáni.“ ■
33FÖSTUDAGUR 28. mars 2003
HELLE DEGNBOL
Þýddi Spáðu í mig um borð í Norrænu eft-
ir að hafa hitt Megas á Galdrahátíð á
Ströndum.
DANSKT-ÍSLENSKT
SATS PÅ MIG
Aftnerne er ensomme på Ama’r,
vindene med sne er blevet vilde,
kulderamt med kufferten på nakken
kommer jeg til dig og beder stille:
Sats på mig,
så satser jeg på dig,
Sats på mig,
så satser jeg på dig.
Natten den har öjne lissom fluen,
fölger mine fjed på Fælledvej,
ser mig, hvor jeg kravler op ad trappen
og gi’r min flaske og mig selv til dig:
Sats på mig,
så satser jeg på dig,
Sats på mig,
så satser jeg på dig.
Syn’s du ikke, Söerne er syge?
ser du ikke, byen smiler fjoget?
Så hvis jeg spör’, om du ta’r med til
Omdurman,
så må du ikke sige: Hvaffornoget?
Sats på mig,
så satser jeg på dig,
Sats på mig,
så satser jeg på dig..
SPÁÐU Í MIG
Kvöldin eru kaldlynd úti á nesi,
kafaldsbylur hylur hæð og lægð,
kalinn og með koffortið á bakinu
kem ég til þín segjandi með hægð:
Spáðu í mig,
þá mun ég spá í þig.
Spáðu í mig,
þá mun ég spá í þig.
Nóttin hefur augu eins og flugan
og eflaust sér hún mig þar sem ég fer
heimullega á þinn fund að fela
flöskuna og mig í hendur þér.
Spáðu í mig,
þá mun ég spá í þig.
Spáðu í mig,
þá mun ég spá í þig.
Finnst þér ekki Esjan vera sjúkleg
og Akrafjallið geðbilað að sjá?
En ef ég bið þig um að flýja með mér
til Omdúrman þá máttu ekki hvá.
Spáðu í mig,
þá mun ég spá í þig.
Spáðu í mig,
þá mun ég spá í þig.
Danska fræðikonan Helle Degnbol hefur þýtt kveðskap Megasar að gamni sínu
og telur víst að þessi íslenski menningararfur tuttugustu aldarinnar eigi fullt erindi
við Dani.
Spáð í Megas á dönsku
MEGAS
Hið stórgóða lag hans „Spáðu í mig“
heitir „Sats på mig“ í danskri þýðingu
Helle Degnbol og þá eru „aftnerne
ensomme pa Ama’r“ en ekki kaldlynd
úti á nesi. Megas er ánægður með
útkomuna, sem gert hefur stormandi
lukku þar sem hún hefur verið sung-
in í Danmörku.