Iðunn : nýr flokkur - 01.04.1926, Blaðsíða 50
128
Þorkell Jóhannesson:
IDUNN
að bregða við þetta: það á ekkert skylt við »hneikslan-
lega sambúð*, eða neitt þess háttar. Tökum enn Pan.
Aðra járnnóttina í skóginum segir Glahn við Evu —:
»Eg elska þrent. Eg elska ástardraum, er mig dreymdi
einu sinni, eg elska þig og eg elska þennan blett«
Aður hefir hann sagt við hana —: »Eg elska þig fyrir
æskuna og gæðin í augunum*. Þessi hreina sál hefir
verið skært ljós á vegi hans, sólskinsblettur —. Eftir
lát hennar segir Glahn, er hann hefir lokið að segja
ihið dásamlega æfintýr um stúlkuna í turninum —:
»Eg jarða þig Eva og kyssi í auðmýkt sandinn á leið-
inu þínu. Það er eins og rósrauður skýbólstur svífi
um mig innan þegar eg hugsa til þín, og eins og helt
sé yfir mig blessun þegar eg minnist þess hvernig þú
brostir. Þú fórnaðir öllu, alt veittir þú og þér var
ekkert mótlæti í því; ,því að þú varst ölvuð af áfengi
lífsins. En eg get verið með hugann allan við aðrar,
sem nískar eru á augnatillit hvað þá annað. Af hverju?
Spurðu mánuðina tólf og skipin úti á hafi, spurðu guð
sem ræður hjörtunum og enginn skilur. . . .«
Þannig talar ekki flagarinn, hundur og hýena í einu
gerfi. Þannig talar sá sem fundið hefir og skilið þýðing
þess að velja — og eiga ekki nema einn kost; að
þreyja og líða — skilyrðislaust; að elska án vonar og
deyja án trega —.
Af verkum Knut Hamsuns hafa tvö verið þýdd á ís-
lensku: l/iktoría (1912) og Pan (1923), báðar af ]óni
Sigurðssyni frá Kaldaðarnesi. Þýðingar þessar hafa
fengið ágæta dóma, enda bera þær það með sér, að
þær eru sannarlegt ástverk, „work of /ove“, en svo
verða þýðingar bestar. Það er vonandi að við eignumst
áður langt líði sem flest af höfuðritum Hamsuns í slík-
um þýðingum, svo sem Börn av Tiden, Segelfoss Bp og