Eimreiðin - 01.01.1951, Síða 132
120
KITSJÁ
eimreiðiN
(1938). Hanu fylgir þýðingu sinni
einnig úr hlaði nicð gagnorðuni inn-
gangi. Gjarnan liefði þó mátt fara
frekar í sakir um sum atriði, en úr
þessu er stórum hætt með liinuni
ítarlegu athugasemdum aftan við þýð-
inguna.
Góðu hcilli forðast próf. Seargill
það glapræði að fyrna málið á þýð-
ingunni úr hófi fram, en það hefur
liæði verið galli á íiiörgum eklri
enskuiu þýðingum af sögununi og
gcrt þær niióur læsilegar að sama
skapi. Þýðing lians cr liæði lipur og
iiákvæm, þó að skoðanamunur verði
vítanlega lönguni í hvaða þýðingu
sein er uin cinstök orð og orðatil-
tæki. Vísunum í sögunni hefur hunn
látið sér nægja að snúa lauslega á
rímaðu ensku, enda tekur liann sjálf-
ur fram í inngangsritgerð sinni, aó
þær þýðingar séu aðeins svipur hjá
sjón.
Dr. Margaret Schluueh, sem verið
hefur í nieir en uldarfjórðung pró-
fessor við New York háskóla, hefur
áður hæði snúið Völsunga sögu prýði-
lega á cnsku (1930) og samið vandað
rit og merkilcgt um riddarasögurnar
íslenzku, Romancc in lceland (1934),
og komu rit þessi cituiig út á vegum
The American-Scandinavian Found-
ation. Þessar þýðingar hennar af
Bandamanna sögu og Dropluugar-
sona sögu svipmerkjast af sömu vand-
virkni og fræðimennskti seni fyrr-
nefndar hækur hennar.
t þýðingum sínuin af umrædduin
sögum fylgir hún liinum nýjustu og
vönduðustu útgáfum af þeint. Jaf»'
framt skal þess getið, að þetta l‘r
fyrsta heildarþýðing af Droplaugar'
sona sögu á ensku. Að þýðinguni
heggja ságnunna hefur þýðandi ritað
fræðimannlegar og nægilega ítarleg'
ar inngangsritgerðir, þar sem efni®
er hæði tekið föstum tökum
skarplega með það farið. Alhug8"
semdir þýðanda aftan við söguriiaf
cru einnig Iiinar greinaheztu.
Eins og próf. Seargill liefur <lr-
Schlauch réttilega tekið þann kosl-
iiiu að klæða þýðingn sína i búuiUB
látlanss ensks nútíðarmáls, er stendu'
sannarlega drjúguin nær frummálin1'
og anda sagnanna heldur en skrúfaA
fyrnl enskt mál. Þýðingar þessar cra
hvorttveggja í senn: læsilegar og l,a'
kvæmar. Lausavísnaþýðingarnar Iial<Ja
einnig hreint ekki svo litlu af sínUK
upprunalega svip og hlæ.
Góð hókarhót er að mynduni lí'
G. Glyde, cn eins og önnur rit ut’
gáfufélagsins er þýðingasufn þe**°
vandað mjög um allau frágang.
Þýðingar þessara þriggja skennut1'
legu Jslendingasagua, setn um inurf’*
varpa ljósi á þjóðlíf á íslandi og u°r
ræna inenningu til forna, eru því> a'|
öllu samanlögðu, þaunig úr Bar^1
gerðar, að ætla má að þær laði uýja
lesendur að íslenzkum fornhókinennt
um, og er þá vel.
Richard Beck■