Læknablaðið

Ukioqatigiit

Læknablaðið - 15.02.1998, Qupperneq 70

Læknablaðið - 15.02.1998, Qupperneq 70
154 LÆKNABLAÐIÐ 1998; 84 Iðorðasafn lækna 97 Cephalosporin Um miðjan desember barst beiðni um tillögu að íslenskri stafsetningu lyfjaheitisins cephalosporin. Til fróðleiks má nefna að heitið er dregið af ættkvislarheiti tiltekinna sveppa, Cephalosporium. Sveppirnir framleiða lyfjaefni sem geta unnið á sýklum, skyld penisillíni en ónæm fyrir penisillínasa. Fyrri hluti heitisins er kominn af gríska orðinu kephale, sem merkir höfuð, en síðari hlutinn væntanlega af sporos, sem merkir sæði, fræ, gró eða spori. Reyndar hefur heiti sveppanna síðan verið breytt og heitir ættkvíslin nú Acremonium. Aður hefur verið drepið á framburð fræðiheita (56. pistill, Lbl 1994;80:404) og bent á að hefð ráði um framburð margra erlendra heita sem notuð eru í íslenska læknamálinu þó að full- komin samstaða hafi ekki náðst. Umritun erlendra sýklaheita á íslensku (78. pistill, Lbl 1995; 81:751) hefur einnig verið rædd og þá lagt til að bakteríuheiti verði ekki lengur þýdd heldur umrituð nokkurn veginn hljóð- rétt eins og heiti lyfja og lyfja- efna. Þó að ákvörðun um þetta geti verið einföld, þá er fram- kvæmdin ekki alltaf jafn einföld. Hljóðrétt umritun gerir ráð fyrir að fræðiheiti séu rituð á íslensku nokkurn veginn eins og þau hljóma í framburði. En þá vaknar spurning um það hvaða fram- burð eigi að leggja til grund- vallar, íslenskan eða erlendan, og ef ekki íslenskan þá úr hvaða tungumáli. Tilraun til umritunar á heitinu cephalosporin gefur dæmi um þetta. Fyrsta stafinn c- ið má bera fram með s-hljóði eða k-hljóði, ph má bera fram sem ph eða sem f, o-in bæði má ýmist bera fram sem o eða ó og i-ið má bera fram sem i eða sem í. Hvað „réttast" er verður tæpast fullyrt, en engu að síður má ná sam- komulagi um meginstefnu. Undirritaður afgreiddi málið með því að segjast sjálfur skrifa sefalósporín samkvæmt amerískri framburðarhefð, en viðurkenna latnesk-evrópsku hefðina kefalósporín. Lausnaleitarnám Síðsumars barst það verkefni frá Birni Guðbjörnssyni yfir- lækni á FSA að finna heiti á tiltekna kennsluaðferð. problem based learning. Birni hefurfyrir löngu verið svarað í tölvupósti, en aðrir læknar og kennarar gætu haft áhuga á málinu. Aðferðin felst í því að fá nemendum verkefni til úrlausnar og hjálpa þeim á skipulagðan hátt til þess að forma þær spurningar sem svara þarf til að leysa verkefnið og síðan að virkja þá til þess að svara spurningunum sjálfir með því að afla sér fræðilegrar þekkingar á eigin spýtur. A þennan hátt læra þeir markvisst að skilgreina vandann og að afla sér þeirrar þekkingar sem þarf að vera fyrir hendi til þess að leysa megi tiltekin vandamál. Problem má þýða á margan hátt: vandi, vandamál, verkefni, úrlausnarefni, dæmi, þraut, við- fangsefni og vafamál. Enska sögnin to base merkir að grund- valla eða að byggja á og er hún komin af latneska orðinu basis, grunnur, grundvöllur. Eftir að hafa skoðað ýmsar hugmyndir, svo sem vandamálanám, verk- efnanám, viðfangsnám og jafn- vel vandagrundað nám, fannst ágæt lausn í grein eftir Björgu Þorsteinsdóttur, læknanema (Læknaneminn 1997;50:59-63), lausnaleitarnám. Alnetið I októberhefti Tölvumála, tímarits Skýrslutæknifélags íslands, er fjallað um nýja útgáfu Tölvuorðasafns og þess meðal annars getið að gott íslenskt heiti vanti nú á fyrirbærið Internet, en það er Netið fræga sem tölvu- eigendur sækjast nú eftir að vera í sambandi við. Greint er frá tveimur hugmyndum, annars vegar sérheitinu Lýðnetið og hins vegar samheitinu fjölnet, en það síðarnefnda er heiti á netum sem sameina ólíkar tegundir tölvuneta. Undirritaður tekur undir þá skoðun að óþarft sé að nota erlend heiti þegar auðvelt er að finna íslensk. Sjálfur hefur hann notað heitið Alnet, en uppruna þess má skýra þannig að um sé að ræða styttingu úr alheimsnet. 1 daglegu tali, og þegar Ijóst er hvað við er átt, má stytta enn frekar og tala um Netið. Lesendur eru eindregið hvattir til þess að nota íslensk heiti og að koma tillögum sínum á framfæri ef þeir luma á nýjum hugmyndum. Jóhann Heiðar Jóhannsson (netfang: johannhj@rsp.is) P.S. Iðorðasafn lækna er nú komið inn í Orðabanka Islenskrar mál- stöðvar. Slóðin er: http://www.ismal.hi.is/ob/index. html
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Læknablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.