Læknablaðið

Ukioqatigiit

Læknablaðið - 15.02.2007, Qupperneq 55

Læknablaðið - 15.02.2007, Qupperneq 55
UMRÆÐA & FRÉTTIR / ÍÐORÐ 195 Aðstoðin er að berast! í tveimur síðustu pistlum hefur verið beðið um at- hugasemdir, aðrar hugmyndir eða rökstudda gagn- rýni á ýmsar þær tillögur, sem settar hafa verið fram í pistlum undanfarinna þriggja ára. Viðbrögð hafa orðið nokkur, en fleiri góðir áhugamenn um íslenskun læknisfræðiheita mættu gjarnan láta frá sér heyra. Upptalningu á tilnefndum eldri verk- efnum lýkur í þessum pistli og lýsing á nokkrum viðbrögðum hefst. Night terrors I 160. pistli var minnst á svefnröskun hjá ungum börnum, night terror eða night terrors. Stungið var upp á að íslensku heitin yrðu næturógn, næturógn- ir, svefnógn eða svefnógnir. Erythema nodosum Þetta fyrirbæri var rætt í 158. og 161. pistli, rauðir bólguþrimlar, sem komið geta fram í húð og stafa af ofnæmisviðbrögðum við vissum sýkingum og lyfjum. Tilgreind voru í stafrófsröð heitin hnúta- rós, hnútrós, rósahnútar, þrimlaroði, þrimlasótt og þrimlaroðaþot. Undirritaður taldi að heitið þrimlaroði dygði vel. Reversibility test Um er að ræða klínískt próf sem gert er hjá astmasjúklingum og þeim sem grunaðir eru um astma. Loftflæði er mælt með öndunarmæli fyrir og eftir lyfjagjöf. Við umfjöllun í 162. pistli var því lýst hvernig búa mætti til íslensk heiti með beinni þýðingu: afturbatapróf, afturkræfnipróf, afturkvæmnipróf, gagnhverfnipróf, uinhverfupróf og viðsnúningspróf. Undirritaður stakk einnig upp á heitunum bötunarpróf og meðferðarpróf. Reynir Tómas Geirsson, prófessor, sagðist einnig ánægður með það heiti, en vildi þó tryggja að heit- ið væri gegnsætt fyrir sjúklinga með því að nota heitið leghálssaumur um saum sem settur væri á legháls. Svæsni Guðmundur Georgsson, prófessor emeritus, benti réttilega á að oft væri hægt að þýða texta, þar sem enska orðið severity kæmi fyrir, án þess að nota ís- lenskt nafnorð. Dæmið: „The severity of her symp- toms was such that she could not stay still.” yrði þá þýtt þannig: „Einkenni hennar voru það svæsin að hún gat ekki verið kyrr”. Að öðru leyti sagðist Guðmundur ekki amast við nafnorðinu svæsni. Mobilization Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhj@landspitali.is Guðmundur var ekki sáttur við íslenska heitið útleysing. Hann hnykkti enn fremur á því að í íslenskum þýðingum úr ensku bæri að forðast „nafnorðahröngl”. Hann leysti þannig úr tveimur fyrstu notkunardæmunum í 194. pistli: 1. ferð (í stað útleysing) frumna úr beinmerg, og 2. losun (í stað útlosun) efna úr forðabúri í vefjum eða frum- um í líffæri. í 3. og 4. dæmi vildi hann nota sagn- orð í stað nafnorðanna virkjun og ræsing. Losun samvaxta (5. dæmi) og liðkun liðamóta (6. dæmi) sagðist hann geta sætt sig við. Number needed to harm Uggi Agnarsson, hjartalæknir, sendi tölvupóst og sagðist sáttur við heitið skaðatala, en setti einnig fram heitin miskatala og harmatala. Nefna má að Islensk orðabók Eddu tilgreinir að nafnorðið miski merkiríkflð/ eða tjón, samanber miskabætur. Tól og tæki í 162. pistli var rætt um áhöld, verkfæri, tól og tæki, sem undirritaður vill aðgreina á hefðbundinn hátt. Hann lagðist gegn því að spurningalistar og skrán- ingargögn af ýmsu tagi væru nefnd tæki, á þeirri forsendu að orðið tæki hefði verið notað um vélar eða vélræn verkfæri. Hann lagði til að fyrrgreind hjálpargögn nefndust rannsóknartól eða greining- artól. Hér lýkur upptalningunni á eldri verkefnum og viðbrögð taka við. Cerclage Hildur Harðardóttir, yfirlæknir, sendi tölvupóst og sagðist greiða heitinu hringsaumur sitt atkvæði. Number needed to treat Uggi kom einnig með þá athyglisverðu tillögu að nota mætti heitið fjöldaþörf um þann fjölda sjúk- linga sem meðhöndla þarf til að tiltekinn árangur náist. Spyrja má þá hvort samsetningin fjöldaþörf til árangurs gefi ekki vísbendingu um sambærilega lausn fyrir fyrra verkefnið: fjöldaþörf til skaða eða miska. Near-syncope Loks vildi Uggi rifja upp nafnorðið ómegin. íslensk orðabók Eddu segir frá því að orðið merki magnleysi, öngvit, samanber það að líða eða falla í ómegin. Jóhann Heiðar er læknir á Landspítala Hringbraut. Læknablaðið 2007/93 147
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80

x

Læknablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.