Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1987, Qupperneq 27

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1987, Qupperneq 27
Bara fáein heimalandi. Svona menn á auðvitað að setja á laun til slíkra starfa. Hann hefur síðan hann fór verið að dunda við það í stopulum frístundum frá sínu brauðstriti að snara fyrir menn einstaka ljóðum, smásögum og söguköflum, endurgjalds- laust að mestu, fyrir utan það sem höfundarnir sjálfir hafa verið að reyna að láta renna til hans. Með árunum dofnar auðvitað áhugi svona manna og eldmóður, fyrir nú utan það að þeir týna íslenskunni niður. Opinberir aðilar hér hafa aldrei sýnt því áhuga, þrátt fyrir ábendingar og tillögur þar um, að bjóða mönnum einsog þessum í heimsókn hingað til lands. I Englandi er til virtur þýðandi sem er læs á öll norðurlandamál. Hinar norðurlandaþjóðirnar bítast um að styrkja hann til að sinna sínum bókmenntum, en þær íslensku stofnanir sem helst hafa það hlutverk að varðveita og efla þjóðmenninguna vilja ekkert af honum vita. Marga fleiri mætti nefna; sumir þessara manna hafa lagt það á sig að þýða heilu skáldsögurnar án nokkurs stuðnings og nokkurrar tryggingar fyrir að fá það margra mánaða starf launað. Þetta eru menn sem telja að íslenskar bókmenntir eigi erindi á erlendan markað og gera sér fulla grein fyrir nauðsyn þess að þeim málum sé eitthvað sinnt. Þeir eru traustustu bandamenn íslenskra höfunda í barningnum við að komast yfir múrinn, og kannski verður það líka þeim helst að þakka ef íslenskir höfundar verða ekki farnir aftur að skrifa verk sín á erlendum tungum í byrjun næstu aldar. Því finnst manni að það ætti að leggja rækt við slíka menn, og á meðan svo er ekki gert verður að teljast mjög ósanngjarnt að kenna þeim um ef íslenskar bókmenntir eru illa kynntar umheiminum. Svo gerist það, skömmu áður en ég skrifaði áðurnefnda grein í tímaritið, að hér á landi fer af stað heilmikil umræða um þýðingar á íslenskum bókmenntum. Menn þóttust skyndilega sjá að öll þau mál væru í lamasessi. I dagblöðum, sjónvarpi og á Alþingi var verið að grafa upp dæmi um mislukkaðar þýðingar úr íslensku, jafnvel á einstaka orðum (hvernig var aftur orðið „sólstafir" þýtt á nýnorsku?). I þessum umræðum tóku þátt alþingismenn og frammámenn í menningarmálum, og það sem mér og fleirum sem fylgdust álengdar með þótti sárgrætilegast, var að engum virtist detta í hug að eitthvað mætti gera af okkar hálfu til að bæta úr þessu ástandi. Eina tillagan sem menn höfðu fram að færa var að hætta að láta þýða á hverju ári tvær bækur yfir á skandinavísku málin. Með öðrum orðum: ef vart verður við slæma þýðingu er einfaldasta ráðið að þýða ekki neitt. Mörgum þótti sem þessir útlendu kunningjar vorir fengju næsta einhliða gagnrýni í umræðunum, enda þess að engu getið sem vel hefur verið gert. Og þegar Helga Kress íslenskufræðingur og bókmenntalektor tók fyrir í löngu máli það sem hlýtur að vera eitthvert versta dæmið um þýðingarfúsk á íslenskri bók og meðhöndlaði á eftirminnilegan hátt, þótti mér kominn tími til að taka upp hanskann fyrir erlenda vini íslenskra bókmennta, sérstaklega þarsem auðveld- lega mátti lesa út úr orðum Helgu að það væri almennt viðhorf þeirra sem þýddu okkar bækur að íslendingar væru svo fáir, smáir og ómerkilegir að engin 15
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.