Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1992, Blaðsíða 69

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1992, Blaðsíða 69
hvorki í norðureða suður, austureða vestur. Brjóstin á sjálfri henni vissu í norðvestur, eftir því sem hún sagði mér. Með þessum orðum lauk umræðum Fjöln- ismanna um sætleika kvenholdsins um sinn. Þær hófust ekki á ný fyrr en komið var fram á slátt og Konráð kominn til Þýska- lands. Jónas fór aftur á dansleik í Sórey 27. apríl, „og hálfleiddist“. Hann greindi Brynjólfi Péturssyni frá þessu í bréfi daginn eftir. Fyrsta erindi kvæðisins Efter assembléen er sér um efni. Það er á þessa leið í bréfinu til Konráðs: ,da, vidste du, ven, hvor mangefold man prpves i fremmede lande! Han* kasted’ i natten en gylden bold og traf min glpdende pande. Utanmáls skrifaði Jónas þá skýringu að með Han væri átt við ástarguðinn Eros. Inngangserindið greinir frá því hvað bar til að hann fór sömu för og Aktæon hjá Palu- dan-Miiller. Hannes Pétursson gerði mikla leit að hin- um gyllta knetti sem Eros kastaði. Þeim sem þetta ritar hefir heldur ekki tekist að festa hendur á honum. Hins vegar er það athyglisvert að þegar Jónas gekk frá kvæð- inu í kvæðasafni sínu íÍB 13 fol., gerði hann bæði efnislegar breytingar og setti tilvitn- unarmerki um tvær síðustu braglínur fyrstu vísu þannig að þær urðu: Han kastede med en gylden bold og traf min glpdende pande. Eðlilegast er að álykta sem svo að þegar Jónas vann að hreinritun kvæðisins hafi hann haft við höndina textann sem hann notaði þegar hann orti kvæðið árinu áður og leiðrétt tilvitnunina í leiðinni. Þá er eftir þrautin þyngri að finna hvaðan þessar ljóð- línur eru teknar. Um svipað leyti og Jónas skráði kvæðið í ÍB 13. fol., fékkst hann við að þýða upphafið að kvæðinu Abels Dpd eftir Paludan-Miiller. Þar segir frá því að Kain hafði sært Abel til ólífis og síðan flúið af vettvangi, en Eva kom að syni sínum í andarslitrunum. Þetta sannar að vísu ekki annað en að Jónas var að fást við að þýða ljóð eftir Paludan-Miiller, en væru ljóðlín- umar innan tilvitnunarmerkjanna teknar úr einhverju kvæða hans, var eðlilegt að Jónas leiðrétti það sem ranglega var upp tekið í leiðinni. Efnislega gætu þær sem best verið eftir Paludan-Múller. Rétt er að minnast þess að Jónas Hallgrímsson leitaði aldrei fanga í gríska goðafræði í frumortum kvæðum á íslensku. Hannes Pétursson benti á breytinguna sem Jónas gerði á fyrstu braglínu kvæðis- ins. í stað þess að ávarpa Konráð í upphafi kvæðisins rennir hann huganum til móður sinnar og segir: „Ja, vidste min moder hvor mangefold / man prpves i fremmede lande!“. Hún virðist hafa ríkt í huga hans undir ævilokin. Svo hefir verið talið að í ljóðagerð Jón- asar Hallgrímssonar gæti fremur lítið áhrifa frá dönskum samtímaskáldskap. Engu að síður fór ekki fram hjá honum þegar nýir öndvegishöfundar kvöddu sér hljóðs. Nægir að nefna að hann beið ekki boðanna að færa eitt af ævintýrum H.C. Andersens í íslenskan búning jafnskjótt og það kom út. Svipuðu máli gegndi með Adam Homo. Hverfandi líkur eru á að Jónas hafi haft veður af því verki fyrr en hann kom aftur til Hafnar í vetrarbyrjun 1842 og lét verða eitt af sínum fyrstu verkum að gera tilraun til TMM 1992:3 67
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.