Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Qupperneq 73

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Qupperneq 73
Hvers kyns Biblía? - jafnréttisumrœðan og Biblíuþýðingin culine gender, a bias that in the case of the Bible has often restricted or obscured the meaning of the original text. The mandates from the Division specified that, in references to men and women, masculine-ori- ented language should be eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture... In the vast majority of cases... inclusiveness has been attained by simple rephrasing or by introducing plural forms when this does not dis- tort the meaning of the passage. Of course, in narrative and in parable no attempt was made to generalize the sex of individual persons.6 Þeirri meginreglu var sem sagt fylgt í þessari þýðingu að draga úr notkun karlkynshugtaka, þar sem samhengið gaf til kynna að verið væri að tala um bæði konur og karla. Rökin fyrir þessari reglu eru þau að með því að nota karlkyns hugtök um bæði kynin geti svo farið að merking frumtextans komist ekki til skila. í flestum tilfellum var málið leyst með því að umorða eða nota fleirtölumyndir, þar sem það þótti ekki skaða merkingu textans. Finnst mér mikilvægt að þýðingarnefnd, eða stjórn Hins íslenska biblíufélags, setji fram viðlíka reglu um meðferð á kynjuðu tungutaki Biblíunnar við þýðingu hennar, bæði Gamla og Nýja testamentisins, á íslensku. Dœmi nm kynjaðan texta Hér á eftir mun ég rekja nokkur dæmi, sem sýna vandann sem við stöndum frammi fyrir, eins og hann blasir við mér. Ég skoða texta biblíuútgáfunnar frá 1981 og texta þýðingarnefndar, eins og hann liggur fyrir í heftunum átta sem gefin hafa verið út á undanfornum 10 árum. Ég nota texta NRSV til þess að varpa ljósi á mögulegar lausnir. Fyrsta dæmið er úr spádómsbók Jesaja 66. kafla, 13. versi. í íslensku þýðingunni frá 1981 hljómar versið svona: Eins og móðir huggar son sinn, eins mun ég hugga yður. I Jerúsalem skuluð þér huggaðir verða. Það vekur athygli að hér liggur til grundvallar hebreska orðið „ish“ sem er oftast þýtt sem karlmaður en er í þessu samhengi þýtt sem sonur. Þess má geta að í nýútkomnum dönskum og sænskum biblíuþýðingum er orðið þýtt sem bam, en einnig í NRSV, en sama vers hljómar svo í þeirri þýðingu: 6 New Revised Standard Version, s. xiv-xv 71
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.