Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Qupperneq 79

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Qupperneq 79
Hvers kyns Biblía? - jafnréttisumrœðan og Biblíuþýðingin Ný þýðing: Þá lét Drottinn Guð djúpan svefn falla á manninn. Og er hann var sofn- aður tók hann eitt af rifjum hans og setti hold í þess stað. Og Drottinn Guð myndaði konu af rifinu sem hann hafði tekið úr manninum og leiddi hana til mannsins. Þá sagði maðurinn: Loks er hér bein af mínum beinum og hold af mínu holdi. Hún skal kven- maður kallast af því að hún er af karlmanni tekin. Af þessum sökum yfirgefúr maöur foður sinn og móður sína og býr við eiginkonu sína og þau verða einn maður. Þau voru bæði nakin, karlinn og kona hans, en blygðuðust sín ekki. NRSV: So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then he took one of his ribs and closed up its place with flesh. And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one shall be called Woman, for out of Man this one was taken.” Therefore a man leaves his father and his mother and clings to his wife, and they become one flesh. And the man and his wife were both naked, and were not ashamed. Hér er orðið maður augljóslega ekki lengur notað í merkingunni kona og karl, hvorki í hebreska textanum, né í hinum íslenska. Ný þýðing á v. 24-25 hlýtur að orka mjög tvímælis og er erfitt að skilja notkun orðanna maður og karl í þessum versum. Ekki er ljóst hvenær og af hverju þessi orð eru notuð og hvað ræður því hvernig hebresku orðin ha-adam og is eru þýdd. í v. 24 er is þýtt með maður, en í v. 25. er ha-adam þýtt með karl. Hér er því vikið frá þeirri grundvallarreglu að þýða ha-adam með maður og is sem karl. I lok v. 24 er svo basar þýtt sem maður en ekki hold, til samræmis við breytingar sem gerðar voru á þýðingum guðspjallanna í útgáfunni frá 1981, eins og nánar verður vikið að hér á eftir.10 Ruglingsleg notkun á orðinu maður heldur áfram í 3. kaflanum, þar sem segir frá syndafallinu. Sem dæmi um ósamræmið í notkun orðsins í íslensku biblíuútgáfunni frá árinu 1981 má geta þess að titill kaflans er þar „Fall mannsins“. Samkvæmt notkun orðsins maður í 2. og 3. kafla, það er að segja í næsta samhengi bæði á undan og eftir, vísar titillinn þá einungis til falls karlmannsins. í 3. kafla er orðið maður notað um karlinn, bæði í hebresk- 10 Mt 19.5. Sjá nánar umfjöllun hér á eftir um hjónavígslutexta í handbók íslensku þjóðkirkjunnar. 77
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.