Fróðskaparrit - 01.01.1966, Blaðsíða 52
60
Kilderne til de færøske viser om Karl den Store
306: Roland torff vel blese i sit horn, om han seer en
hare løbe eller andre diwr. — Den færøske vises her, som
betyder ‘hær’, har formodentlig sin oprindelse i sagaens
hera ‘hare’; dette ord er faldet bort i færøsk, da haren
har været ukendt pa Færøerne indtil 1850-erne, og ordet
er ved folkeetymologi ændret til her, hvorefter det ældre
»hvar/táið hann sær ein her« i nogle versioner er ændret
til »hann eltir heiðin her«.
5. Bcd 67, Ca 78, Cb 73: so høgg(ur)/skeyt hann til
Grandonus (B c d, Grandorus C a b), (at) svørðið stóð í
tonnum. — Kms 515: svá at í tonnum nam staðar. —
KMK 302: kløff hoffuedet ned i munden.
6. A 49—51: Langalív blæser i sin lur (mangler i de andre
opskrifter). — Kms 520: Peir ríða fram harðliga ok
blása í lúðra sína. — KMK 309: intet om lurblæsning.
7. B c d 76: Tú skalt ikki, vándi hundins son, tíðindi bera
heim (C a 88, C b 82: siga nøkur tíðindi heim. B a b 72,
Be 65: siga hvat títt var/er her. A 52, 53: se nedenfor,
punkt 1). — Kms 520: Aldri skaltu bera heim tíðendi
til píns lands, hvat f)ú hefir her gert. — KMK 310: Du
skalt icke rose huad du her giort haffuer.
8. A 65, B a b 80, B e 73, C a 100: Tríggir vóru marmora-
steinar (B c d 86: Níggju. . .., C b 94: Tretivu. .. .). —
Kms 523: 3 marmarasteinar (B. b, 4 marmarasteinar a).
— KMK 313: fire malmer stene.
9. A 84, B a b 110, B c d 132, C a 147, C b 137: slitu hann
millum hestar. — Kms 531: bundinn í millum tveggja
hrossa útamra. — KMK 321: han skulle slebis igennem
alt Franckerige.
Overensstemmelser mellem Slaget i Runsival og KMK
mod Kms.
1. A 52: Tú skalt ikki rósa av, hvat tær var á maki; A 53:
Tú skalt ikki... .rósa hvat tú gert her. (B og C: se oven-
for, punkt 7). — KMK 310: Du skalt icke rose huad du