Fróðskaparrit - 01.01.1982, Qupperneq 98

Fróðskaparrit - 01.01.1982, Qupperneq 98
106 Faroese Bird-Name Origins Fritzner, Ordbog, iii, 597). We may add that a basic meaning ’fork’ for 2) is confirmed by the sense in Faroese, namely ’kløftet, gaffelformet træredskab, ramme, hvorpa fiskesnøren ophaspes’ (Jacobsen-Matras, Føroysk-Donsk Orðabók), this special sense again, and related meanings, in Norwegian (Torp, Nynorsk etym. Ordbok). We next consider the different meanings of the Old Norse, but noticing first that in meaning 1) the form may be súl, this latter corresponding exactly to synonymous OFIGer., OLGer. sdl, and with ablaut to Goth. sauls. Looking now at the other meanings, it can be stated that 3) is definitely derived from 2), reference being to the crossed wing tips, black in con- trast to the otherwise white plumage (Fróðskaparrit, xxiii, 26f.). But how are the disparate meanings of 1) and 2) to be recon- ciled? We recall that súl is attested only in meaning 1). It is therefore arguable that súl can have influenced súla in point of this meaning, with the rider that the original sense of the latter is seen in meaning 2). This being so, the apparently unbridge- able semantic discrepancy between súl ’post, etc.’ and súla ’fork’ implies etymologically distinct words. If súl affected súla semantically, it is not hard to believe that it did so morpho- logically as well. We therefore propose to regard súla as a cor- ruption of svala ’fork’, lost in this original sense, but preserved in the bird name. Svanur ’swan’ Far. svanur descends directly from ON svanr, a Common Germanic word, cf. OEng., OHGer. swan; one postulates Pr. Gmc. *swanaz. In Fróðskaparrit xix, 129f., it was noted that this term is comparable to Lat. sónus, Skt. svanás ’sound, noise, cry, call’, whence it follows that some such meaning lies behind the Germanic name, ’swan’ being then literally ’(swan-) song’. In this, of course, we were following a well known etymology, so that the general validity of the above statements will scar- cely be challenged. On the other hand, we now notice an or- nithological problem, hitherto overlooked, which has an im- portant bearing on the Realien.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.