Morgunblaðið - 03.12.1976, Blaðsíða 28

Morgunblaðið - 03.12.1976, Blaðsíða 28
28 MORGUNBLAÐIÐ, FÖSTUDAGUR 3. DESEMBER 1976 Ævar R. Kvaran skrifar um: „Nýjar víddir í mannlegri skynjun” Dr. Shafica Karagulla: NÝJAR VÍDDIR I MANN- LEGRI SKYNJUN, Þýðandi: Esíer B. Vagns- dóttir. Bókaútgáfan Þjóðsaga Rvk. 1975 Árið 1967 kom út bók í Banda- ríkjunum, sem vakti allmikla at- hygli. Hún heitir á ensku Break- through to Creativety og er eftir tyrkneska konu, dr. í læknisfræði, sem er sérfræðingur í tauga- og geðsjúkdómum. 1 bókinni er skýrt frá átta ára rannsóknum á því sem höfundur kallar æðri skynjun (Higher Sense Perception). Höfundur hefur komist að þeirri niðurstöðu, að sálrænir hæfileikar séu miklu algengari en almennt hefur verið álitið, og að þúsundir manna noti þessa hæfileika á hinum ólíkleg- ustu sviðum mannlegs lífs. Þegar þess er gætt, að höfundur þessar- ar bókar er hálærður og virtur vísindamaður er ekki hægt að segja annað en sjónarmiðin séu all-nýstáríeg, þvi hér koma fram allt önnur viðhorf en menn hafa átt að venjast frá visindamönnum um þessi efni. Það má heita einkennilegt, hvernig Karagulla komst útá þessar „hálu“ brautir rannsókna. Um þetta kemst höfundur svo að orði i bók sinni: „Þau ár sem ég stundaði rannsóknir við háskól- ann i Edinborg og við taugarann- sóknarstofnunina í Montreal hafði ég unnið mér talsvert álit með rannsóknum mínum, og hlot- ið fyrir þær viðurkenningu, bæði í Evrópu og Ameríku. Þá komst ég i kynni við fyrir- bæri, mjög sérstætt, sem hvorki gat talist geðsýki né heldur sam- rýmst því, sem venjulega er álitið eðlilegt og heilbrigt." Og frásagnir og staðfestingar á þess- um fyrirbærum fann hún í bók, sem hún las fyrir beiðni vinkonu sinnar. Þessi bók fjallaði um dulræna hæfileika Edgars Cayces. Og höfundur segir „Við lestur þessarar bókar var mér þokað inn á ókönnuð svið mannshugarins og það átti eftir að beina öllu starfs- sviði minu inn á nýjar brautir." Því þegar visindamaðurinn dr. Karagulla uppgötvar það, að til hafi verið maður á 20. öld, sem hafi getað lagt sig á legubekk og látið sig falla i dásvefn, og i því ástandi athugað og greint frá ein- staklingi í mörg hundruð kilómetra fjarlægð, sér gjörsam- lega ókunnum, og lýst herbergi þvi sem persónan dvaldist i, útliti hennar, klæðaburði, skapgerðar- einkennum og likamsástandi, svo og lýst hvers konar sjúkum likamshlutum og ástandi þeirra, og að auki læknað viðkomandi, þá rak visindamanninn I rogastanz. Eða eins og dr. Karagulla kemst að orði: „Bókin var hrein ögrun við öll mín sjónarmið, sem reist voru á grundvelli læknisfræði og visinda. Ég vissi talsvert um heila mannsins og taugakerfi og afleiðingar flogaveiki og heila- skemmda. En fyrirbæri þau, sem gerðust hjá Cayce var ekki hægt að útskýra sem neitt af þessu. Fyrirbærin kollvörpuðu gjörsam- lega kenningum minum um gerð mannsheilans. öll sú þekking, sem ég hafði aflað mér á liðnum árum við nám, rannsóknir og störf, gat ekki gefið skýringu á hæfileikum Cayces. Mér skildist að grundvöllur vísindalegra viðhorfa minna var ekki eins traustur og ég hafði haldið. Vandamálið lá ljóst fyrir. Ég sá að ég átti um tvo kosti að velja: Annað hvort varð ég að loka augunum fyrir staðreyndum og láta sem þær væru ekki til, eða viðurkenna að til væru ein- staklingar með furðulega hæfi- leika, sem vísindin voru ekki fær um að útskýra." Þessi mikla undrun visindamannsins dr. Shaficu Karagullu, þegar augu hennar opnast fyrir því, að fleira sé til á himni og jörð en heimspeki henn- ar dreymir um, svo vitnað sé i Shakespeare, sýnir ljóslega hve mjög sérfræðingar visindanna geta lokast inni þröngum sjónar- miðum visindalegrar efnishyggju. Ef til vill er slík innilokun nauð- synleg þeim, sem ótruflaður vill komast i fremstu röð I grein sinni og afla sér virðingar vísanda- manna. Á það skal ekki lagður neinn dómur hér. En hitt er vist, að það þarf óvenjulegt þrek og hugrekki til þess að skýra frá skoðunum, sem brjóta i bága við grundvallar-kenningar viður- kenndra visinda. Verður þá stundum að leggja á vogaskálarn- ar annars vegar vonir um frægð og frama og hins vegar ákvörðun sannleiksleitandans, að láta ekkert aftra sér frá þvi að rann- saka fyrirbæri, jafnvel þótt þau virðist brjóta í bága við viður- kennd lögmál eðlisfræðinnar. Þessi bók er saga um slikan visindamann, sem fórnaði frama- vonum sinum, fjárhagsöryggi og jafnvel orðstír í þágu rannsókna á fólki með furðulega hæfileika. Þvi þegar dr. Shafica Karagulla hafði sannfærst um hæfileika Edgars Cayces hóf hún persónu- lega leit sína að öðru sálrænu fólki, sem reyndist fáanlegt til þess að leyfa henni að rannsaka hæfileika sína og hef ja með henni samstarf. Og um þessa leit henn- ar, kynni af ófresku fólki, rann- sóknir og árangur, fjallar þessi heillandi bók Breakthrough to Creativety, sem hér birtist í islenzku í þýðingu Esterar B. Vagnsdóttur undir nafninu Nýjar vfddir f mannlegri skynjun. Þýðingin er yfirleitt svona þokkaleg, en þó verður ekki hjá komist að gera við hana nokkrar K.F.U.K. f Reykjavfk heldur sinn árlega basar á morgun laugardaginn 4. des. f húsi félagsins að Amtmannsstfg 2b. Þar verða á boðstólum munir til jólagjafa ásamt heimabökuðum kökum. Um kvöldið verður almenn samkoma og hefst hún kl. 20:30. Basarinn er haldinn til styrktar starfi félagsins sem um langt árabil hefur haldið uppi öflugu kristilegu æskulýðsstarfi í borginni. orða. Því miður hefur verið gerð tilraun til þess i þessari þýðingu og ekki tekist vel. Er það því verra sem orðið kemur mjög oft fyrir í bókinni. Þetta orð er „skynnæmur" sem mér finnst af- leitt orð. Hér er sennilega verið að þýða enska orðið „sensitive" sem því miður hefur rutt sér nokkuð til rúms I enskunni I sömu merkingu og orðið „psychic" (sálrænn). Þá finnst mér sjálf- sagt að hafa eiginnöfn I íslenzkri mynd, ef þau eru til. Það fer þannig illa á því, að hafa nafnið Diane með öllu óbeygt, þegar við eigum Diönu. Sama er að segja um nafnið Laura. Þar er eðli- legast að skrifa Lára og beygja að islenzkum hætti. A bls. 49 er talað um að gefa háskóla kennarastól. Hér hefur þýðandinn ekki áttað sig á orðalaginu „to give a Chair to a university“. Það táknar auð- vitað ekki að gefa skólanum stól, heldur er með þessu orðalagi átt við, að einhver bjóðist til að standa undir kostnaði við kennslu í háskólanum á einhverju til- teknu sviði. Þá kann ég ekki við orðalagið „að bera samúð í garð einhvers" (bls.147) I stað þess að hafa samúð með e-m. Orðið „filter" sem notað er á bls. 153 þýðir sjónsia. eru vandþýddar og þarf þýðandi að halda uppteknum hætti í auk góðrar íslenzkukunnáttu, þýðingum um þessi efni, að hafa helzt að vera nokkuð lesinn í þess- skammstöfun erlendra orða að Eiginmaður minn og faðir SIGURBJÓRN L. GUONASON. bifreiðastjóri. Faxabraut 9, Keflavík, lézt 1 desember. um fræðum, þvi ekki má orka viðbættum orðum eins og fyrir- tvimælis um skilning. Þá ber að bæri, eða öðrum íslenzkum fara mjög varlega i myndun ný- orðum, tala um ESP-fyrirbæri eða yrða í þessu sambandi, þvf það er HSP-fyrirbæri, eins og hér er afarvandasamt að skapa ný orð, gert. Ekki kann ég við þessa sem fara vel á íslenzku. Ráðlegg venju. Ef við endilega þurfum á Svava Árnadóttir, Guðni Sigurbjornsson ég um fram allt að forðast það, ef skammstöfunum að halda væri fyrir hendi eru í málinu góð og nær að þýða fyrst erlendu skamm- gild hugtök um efni útlendra stöfunina og skammstafa svo t ' Útför ÁSTA ÁGÚSTSDÓTTIR. JÓNS GUÐNASONAR Bjarnarstig 1. Hvitanesi lést 1 desember s I í Vífilsstaðarspitala i fer fram frá Akraneskirkju, laugardaginn 4 desember klukkan 13:30 Bílferð verður frá umferðamiðstöðinni í Reykjavík kl 1 1:00 Synir, tengdadætur og barnabörn. Guðni Þórðarson Eiginmaður minn og faðir Útför bróður okkar SÍMON JÓH. ÁGÚSTSON ÞÓRARINS EYVINDSSONAR. Oddagótu 12 andaðist í Landspítalanum 1. desember. er lést 26. nóvember, fer fram frá Landakirkju i Vestmannaeyjum laugardaginn 4 desember kl. 1.30 Steinunn Bjamadóttir Baldur Slmonarson Systkini hins látna. t Faðir okkar, tengdafaðir og afi Útför systur okkar, VILBORGAR SIGURLÍNU GRÍMSDÓTTUR. NJÁLLJÓNASSON. fer fram frá Fossvogskirkju laugardaginn 4 desember kl. 10:30f.h verður jarðsettur frá Siglufjarðarkirkju laugardaginn 4 desember kl 2 e h. Fyrir hönd barna, tengdabarna og barnabarna Blóm eru afbeðin, þeim sem vildu minnast hennar er bent á S.I.B.S. . Sigurður Njilsson. Böðvar Grimsson, Sigurður Grímsson íslenzka orðið. HSP í þessari bók er skammstöfun á Higher Sense Perception, sem táknar æðri skynjun. Ef menn vilja endilega skammstafa þetta þá má gera það með ÆS. A bls. 181 er bókartitill- inn „Experiment in Mental Suggestion" þýddur „Tilraunir með dáleiðslu". Þetta er auðvitað ekki rétt. „Suggestion þýðir sefjun en ekki dáleiðsla (hypnosis). Að lokum finnst mér ófært að enda bók á íslenzku með ensku, og þó það sé tilvitnun í Kipling get ég ekki betur séð að það hefði verið hægt að þýða þetta líka. Þó má enginn láta þessar at- hugasemdir fæla sig frá þvi að eignast þessa bók. Hún er mjög mikilvæg hverjum manni sem áhuga hefur á hinum furðulegu huldu öflum mannsandans. Ásamt bókinni Svo sem maðurinn sáir eftir sálfræðinginn Ginu Cerminara, er þetta timamóta- verk sem sýnir vaknandi skilning visindamanna á öflum, sem eru jafngömul mannkyninu. — Þögnin . . . Framhald af bls. 13. Guðmundar i Saltkornum. Ég held að þessi kvæði muni skemmta mörgum (hafa reyndar gert það) eða eins og segir i for- spjalli Saltkorna II: Og á þessum indæla degi, ástkæru systur og bræður, hverfur oss torrek og tregi, en tölum f fullum rómi um margt sem var pfskrað f pukra og presturinn undan stal. Margt er vel kveðið i Saltkorn- um. I ljósinu um frænda skáldsins sem á sér „engan kross eða stein,/ lifandi lftils metinn", stendur þetta: Og frændi varð einrænn með árum, hann undi sér best á f jöllum, einförull öræfamaður, útlegð reynist þeim best, sem afhendis verður öllum; á ðbyggðum eyðisvæðum er einbúans griðastaður, ein er hin alþögla heiði utan við þras og menn. Guðmundur Böðvarsson kunni skálda best að yrkja um hina „alþöglu heiði“, en eins og fyrr segir eru Saltkorn í mold fremur helguð þvf sem var „pískrað i pukri“ og úr því má lfka gera skáldskap þegar kunnáttumaður er á ferð. Ég hef trú á því að Guðmundur Böðvarsson hafi notið þess að yrkja Saltkorn í mold. Þau hafi verið honum kær- komin hvfld frá „alvarlegri" yrkisefnum og tima sem af miskunnarleysi sfnu reyndi á hann eins og ö'nnur skáld. t III. kviðu Vitisljóða Dantes í þýðingu Guðmundar stendur: „Þú sem ferð um, slökk hverja von þíns hjarta". En „þungt er það orð“ eins og Dante sagði við skáld- bróður sinn. Skáldskapur Guðmundar Böðvarssonar var sprottinn af von, draumi og fyrirheitum.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.