Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 04.02.1965, Blaðsíða 17

Atuagagdliutit - 04.02.1965, Blaðsíða 17
Det grønlandske sprogs fremtid Jeg efterlyser en sproglig målsætning, der er blevet til efter nøje over- vejelse hos hele folket. Det er grønlænderne selv og Ingen andre, der må træffe afgørelse i denne sag. Af translatør JENS POULSEN Det skal ingen hemmelighed være, at det er med en vis uvilje og usik- kerhed, jeg skriver dette indlæg. Jeg føler, at jeg i virkeligheden ikke er kompetent til at forsøge at vejlede mine landsmænd i dette vældige pro- blem. På den anden side mener jeg, at enhver, der holder af det grønland- ske folk og dets sprog, må føle det som en pligt at give sit besyv med i den debat, der, bl. a. som følge af den i foråret 1964 stadfæstede lov om lærer- uddannelse i Grønland samt det nu foreliggende udkast til lov om skole- væsenet i Grønland, må komme. I den forbindelse har jeg med megen in- teresse læst skoledirektør Chr. Ber- thelsens artikel „Får Grønland en ny skolelov?" i A/G’s nr. 25 af 3. decem- ber 1964. Udkastets behandling blev under landsrådets ordinære samling i 1964 udsat til rådets kommende møde i år, idet man meget glædeligt, for- håbentlig i forståelse af problemets vældige omfang og vigtighed for det grønlandske folk, ønskede, at de grøn- landske vælgeres meninger måtte hø- res inden afgørelsen blev truffet. Det er mit inderlige håb, at landsrådets medlemmer samt andre, der føler sig engageret i sagen, måtte give befolk- ningen en alsidig orientering om de ting, der måtte have betydning for sagens retfærdige afgørelse. SPROGLIG MÅLSÆTNING Jeg vil indledningsvis tillade mig at knytte et par kommentarer til lov af 18. maj 1964 om læreruddannelse i Grønland, selv om mine bemærknin- ger nu efter lovens stadfæstelse måske vil føles overflødige. Jeg gør det, fordi jeg mener, at lærernes uddannelses- mæssige baggrund er af afgørende be- tydning for hele det mangesidede ar- bejde, der bliver udført i folkeskolen. I lovens § 8 står der: Undervisnings- sproget er dansk, bortset fra faget grønlandsk, hvori undervisningen skal foregå på grønlandsk. I kristendoms- kundskab samt i praktik i de fag, hvori undervisningen i folkeskolen er grønlandsk, kan dette sprog anvendes. Og i § 14 står der: Elever, der ikke i skolen har fået fornøden undervis- ning i grønlandsk, kan forlange sig fritaget for deltagelse i undervisning og prøve i faget grønlandsk, men skal dog i et tilsvarende antal timer mod- tage undervisning i grønlandsk sprog og kultur. Uden at komme ind på de ting, der kunne tale for dansksproget undervis- ning på det grønlandske seminarium (bl. a. fordi jeg regner med, at befolk- ningen kender dem fra landsrådets debat, der jo endte med vedtagelse af lovforslaget) skal jeg som min umid- delbare følelse fremføre, at man har været alt for rask i vendingen i denne sag. Det ville sikkert have været gavnligt, om man i første omgang havde drøftet lovforslaget grundigt i ly af hele sprogsituationen og planer- ne om en ny folkeskolelov. I det hele taget efterlyser jeg en sproglig mål- sætning, sådan som man har det hos andre folk — en målsætning der er blevet til efter nøje overvejelse hos hele folket. Det er grønlænderne selv, og ingen andre, der må træffe af- gørelse i denne sag. SPROGET OG LÆRERNE I denne forbindelse kan det være interessant at undersøge, hvilken vægt man andre steder tillægger folkeskole- lærernes kunnen og duelighed i det sprog, der tales hos det folk, læreren skal virke for. Det materiale, jeg har kunnet fremskaffe, er ikke overvæl- dende stort, hvorfor min samlede vur- dering ved nøjere prøvelse kan vise sig at være fejlagtig. X lov om folke- skolen på Færøerne står der, at „ .. det er en betingelse for fast ansættelse i folkeskolen på Færøerne bortset fra eksamensskolerne — at den pågæl- dende har bestået eksamen i færøsk". Også „Komiteen til å utrede same- spørgsmål" gik i sin „indstilling" fra 3. august 1956 meget stærkt ind for forbedring af lærernes kunnen i sa- misk og foreslog bl. a.: 1) støtteord- ninger for uddannelse af samisk- talende unge til lærere bl. a. gennem lempeligere optagelsesbetingelser ved lærerskolen i Tromsø samt 2) at lære- re fra andre kanter af landet får ud- dannelse i samisk under 1-årig per- mission, i hvilket tidsrum de kan stu- dere samisk ved universitetet i Oslo. — I øvrigt har jeg erfaret, at det i de samiske områder i Finmarken ikke er nogen ansættelsesbetingelse at kun- ne samisk, men at der ydes de samisk- talende lærere et årligt tillæg, uanset om de er samer eller ej. I et uddrag af undervisningsleder Bjørn Aarseths rapport til foran- nævnte komité vedrørende indianer- skolerne i USA står der bl. a., at man dér var inde på tanken om at indføre sprogtillæg for lærere, der tager ar- bejde i reservaterne, og at der blev rejst krav om flere indfødte i skole- arbejdet, ...slik at en kunne få alle lærerstillingerne i begynnerklassene besat af personer med kjennskap til barnas heimespråk". Oså i Wales lægger man stor vægt på, at lærerne behersker minoritets- gruppens sprog. Et sted i Syd-Wales, hvor vanskelighederne med at under- vise i walisisk er større end normalt, har man i et langtidsprogram bestemt, at mindst 50 pct. af lærerne i hver lavere skole (junior school) må være i stand til at tale sproget forholdsvis flydende og må have kendskab til me- todisk sprogundervisning. — Hvilke krav stiller man i Grønland? „FORSØGSKANINERNE" Lad mig herefter vende tilbage til udkast til lov om folkeskolen i Grøn- land. I udkastets § 14, stk. 1, står der noget i retning af, at elever efter nær- mere af skoledirektionen fastsatte be- stemmelser kan fritages for undervis- ning i grønlandsk. Lad mig spørge direkte: hvornår vil man kunne fri- tages for grønlandskundervisningen? — I samme paragrafs stk. 2 står der: Undervisningen i faget grønlandsk kan udskydes til begyndelsen af 3. skoleår, såfremt flertallet af forældre- ne til de skolepligtige børn i 1. og 2. skoleår er indforstået hermed. I tilknytning til spørgsmålet om un- dervisningssprog henviste skoledirek- tøren til den velkendte forsøgsunder- visnings „resultater", som efter hans vurdering kan siges at være særdeles lovende. I sandhed en dristig påstand, som viser tydelige tendenser til favo- risering af det danske sprog. Ellers ville skoledirektøren have ventet med at udlede konklutioner af forsøgsord- ningen, indtil vi har fulgt „forsøgs- kaninerne" hele folkeskolen igennem og set, hvorvidt et plus på dansk side ikke er blevet til et minus på grøn- landsk side. I øvrigt er jeg ikke udelt tilfreds med skoledirektørens henvisning til den færøske folkeskolelov i forbindel- se med udkastets stilling med hensyn til undervisningssprog. Det er for så vidt sandt nok, når skoledirektøren skriver, at man i den færøske folke- skolelov ikke har nogen udtrykkelig bestemmelse herom. Men kan man overhovedet bruge denne kendsger- ning som udtryk for sprogsituationen på Færøerne — som udtryk for færin- gernes syn på spørgsmålet! Jeg tviv- ler. Man kan jo bl. a. henvise til § 11 i lov om Færøernes hjemmestyre, hvori står: Færøsk anerkendes som hovedsproget, men dansk skal læres godt og omhyggeligt, og dansk kan lige så vel som færøsk anvendes i of- fentlige forhold o. s. v. — I øvrigt kan f. eks. elever i Færøernes mellem- og realskole, hvis forældre er hjemme- hørende i det øvrige kongerige, mig bekendt ikke længere begære sig fri- taget for undervisning i færøsk og indstille sig til eksamen uden prøve i dette fag, „ ... idet det principielt må anses for uheldigt, at elever, der i andre fag undervises på færøsk og i øvrigt lever i det færøske samfund, ikke modtager undervisning i færøsk. I øvrigt en indstilling, der andre ste- der uden for Grønland er ret frem- herskende. KULTUREL MÅLSÆTNING Foran i artiklen efterlyste jeg en officiel målsætning for sprogundervis- ningen i Grønland. Man kan måske endda gå videre og efterlyse en kul- turel målsætning for det grønlandske folk — vel at mærke, når den grøn- landske befolkning, som har fælles historie, sprog og kultur og dermed kan betragtes som et folk, selv efter nøje vurdering af spørgsmålet har ytret ønske om, at der bliver fulgt en bestemt linje i det spørgsmål. Inden da må det grønlandske folk stille sig selv det spørgsmål: Ønsker vi at for- blive grønlændere — eller ønsker vi en fuldstændig assimilation, således at vi om muligt bliver danskere. Jeg er klar over, at så simpelt er problemet ikke. Men her sætter jeg sagen på spidsen og ræsonnerer: væl- ger vi den første mulighed, er vi nød- saget til at beskytte og udvide grøn- landsk sprog af alle kræfter, i erken- delse af, at den distinkte kultur, som findes i Grønland, hænger nært og in- timt sammen med sproget, og at det grønlandske sprogs forsvinden vil be- tyde et uopretteligt tab for grønlandsk kultur. Vælger vi den sidste mulighed, må vi være klar over, at vi hermed løber en risiko for, at vi alligevel måske ikke vil være i stand til at nå det til- sigtede mål — at blive danskere. Jeg for mit vedkommende er skeptisk med hensyn til mulighederne for at nå dette eventuelle mål. Jeg tror, vi risi- kerer en dag, når det er for sent, at vågne op til besindelse og tænke: Ak og ve! Hvad er det dog for noget, jeg har rodet mig ind i. Den fordansk- ningsproces, jeg frivilligt har udsat mig selv for, har jo ikke resulteret i andet, end at jeg tydeligere end før- hen må erkende, at jeg aldrig bliver dansker, at jeg tværtimod i min næse- gruse beundring for alt, hvad der er dansk, blot har løbet en risiko for at miste min selvrespekt. — Med hensyn til vor kultur må vi huske, at hvordan den end må se ud i sammenligning med andre nationers kulturer, enten den betragtes som mindre rig og vari- erende eller ikke, så er det den jord, i hvilken vi er blevet plantet, og at vi, inden vi kan give plads for den indflydelse, som andre og mere vari- erende kulturer kan give, må have slået fast rod i vor egen kultur. Et folk som det grønlandske kan ikke efterligne et andet folks kultur — det må overtage den, eller dele af den, og udforme noget nyt, som passer netop for dette folk og dets syn på livet. — I øvrigt mener jeg, at det vil være forkert udelukkende at give plads for indflydelse og påvirkning af dansk kultur. Også kulturelementer fra andre samfund må have adgang til det grønlandske folk. Jeg tror, at vi i så henseende skal anlægge samme synspunkter som Gandhi har gjort det for Indiens vedkommende: „Jeg øn- sker ikke, at mit hus skal mures igen på alle sider og mine vinduer tilstop- pes, jeg ønsker at samtlige landes kul- tur skal blæse omkring mit hus så frit som muligt. Men jeg ønsker ikke at blive blæst over ende af nogen af dem". SÆRRETTIGHEDER Nogen vil måske spørge: Kan Grøn- land som en integrerende del af det danske rige stille krav om, at der bliver taget særlige hensyn til dets kultur og sprog? — Blandt de sag- kyndige er der vist nok enighed om, at nationale mindretal alle er tilsikret fuld ligéstilling med den øvrige be- folkning i overensstemmelse med menneskerettighederne. I tillæg hertil har minoritetsgrupperne også fået særrettigheder. De vigtigste af de sær- rettigheder, der her er tale om, er retten for minoriteterne til at bruge eget sprog ved henvendelser til admi- nistrationen, for domstolene og i pres- LARSEN og RATHJEs MASKINFABRIK „Lille Skagen" ilevKårnartoK isumangnaitsoK akikitsoK 7—25 HK. „Lille Skagen" Økonomisk Driftsikker Billig Fra 7—25 HK. SKAGEN sen samt i kirken. Minoriteterne skal også have ret til at få undervisning i deres sprog. Med andre ord — det er minoriteternes kulturelle egenart, som skal beskyttes; vel at mærke, hvis gruppen selv ønsker dette og vil gøre en indsats for en sådan målsætning. Her kan, tror jeg, ikke nogen uden- forstående tage ledelsen. I vore bestræbelser for at bevare vores grønlandske identitet, må vi imidlertid ikke gå så vidt, at vi ikke vil anerkende den kendsgerning, at danskkundskaber er en af hoved- hjørnestenene for et konkurrencedyg- tigt grønlandsk samfund. Spørgsmålet er blot, om vi uden videre f. eks. skal gå ind for ovennævnte lovudkasts § 14. For mit eget vedkommende går jeg ind for, at flest mulige grønlæn- dere fremover bliver dobbeltsprogede, og jeg tror, at gode kundskaber i begge sprog kan opnås gennem en folkeskole, hvor dansk og grønlandsk er ligestillet (så vidt det af praktiske grunde er lade-sig-gørligt) hele skolen igennem. Jeg ikke alene maner til forsigtighed med at lovfæste den nu- værende forsøgsordning i Grønland — jeg advarer herimod! Jeg skal kort referere til erfaringerne andre steder, hvor man har de samme problemer som i Grønland. Man har i Nord-Sverige i et stærkt dialektpræget distrikt foretaget om- fattende undersøgelser over de van- skelighederf børnene har, når de i sko- len må benytte det for dem ukendte rigssprog). I en række skoler deltes eleverne i to grupper: gruppe D, som under- vistes de første måneder på deres egen dialekt, og gruppe R, som straks fra starten blev undervist i rigsspro- get. Undersøgelsen viste, at D-børnene var betydelig overlegne inden for føl- gende områder: 1. Almindelig tilpasning i skolen. 2. Læsefærdighed, NB. også på rigs- sproget, både hurtighed, tydelig- hed og forståelse. 3. Fortællelyst og frimodighed. 4. Evnen til at videregive viden. Undersøgelsen konkluderer i en stærk anbefaling af at anvende bør- nenes hjemmesprog den første tid i skolen, mundtlig og evt, skriftlig. Konklusionen støtter sig på lignende undersøgelser andre steder, f. eks. på Filippinerne 1948—52, hvor man kon- staterede, at elever, undervist på mo- dersmålet de to første skoleår, efter 6 måneders engelsk undervisning i 3. klasse var dygtigere i engelsk end børn, der var undervist på engelsk fra 1. klasse. Også undersøgelserne fra Syd-Afrika mener at vise, at dobbelt- sprogetheden i skolen ikke hæmmer eleverne, men tværtimod. I en norsk betænkning fra 1962—63 om samernes kulturelle og økonomiske problemer står der bl. a. „.. same- børnene må få den samme ret som andre norske børn til at få sin grund- læggende oplæring og udvikling af sit eget, i sprog og kultur. Kun gennem den selvtillid og interesse for skolen, som dette skaber, får samebømene et trygt grundlag for senere skolearbej- de. Kun gennem den levende kon- takt med lærer og skolearbejde som en oplæring på modersmålet kan give, foregår en alsidig udvikling af begreber og ordforråd, som også kan gøre det muligt for børnene at forstå de mere abstrakte fag som de senere skal møde. Sker derimod op- læringen på et fremmed eller bare halvvejs kendt sprog og med ukendt kulturstof, vil begrebsudviklingen hæmmes eller stagnere, og børnene bliver hindret i at forstå det mere abstrakte stof, som skolen senere skal give i f. eks. historie og samfundslære. Børnene vil også blive dårligere skik- ket til at lære norsk sprog og engelsk. Børnene vil da i det hele taget få dår- ligere muligheder til fremgang i sko- len.." Et andet sted i betænkningen står der, at" .. Den første kontakt mellem et samisktalende barn og sko- len bør så vidt muligt ske med sa- misk sprog som meddelelsesmiddel. Når dette ikke er muligt, bruges tolk .. og den første undervisning i rene samisktalende klasser bør for det me- ste foregå på samisk og i sprogblande- de klasser både på samisk og norsk..“ Og i undervisningsleder Bjørn Aar- seths rapport vedrørende indianer- skolerne i USA står der bl. a.: „Flere språkspecialister, jeg snakket med ud- talte, at de fant det lettere å lære en- gelsk til barn som snakket et ikke- engelsk språk godt med vidt ordfor- råd (broad thought experiences in a native language"), enn å lære korrekt engelsk til barn som snakket både engelsk og et andet språk dårlig (blan- dingsspråk) når de kom på skolen. (Kilder: professor Tireman og profes- sor Ziuth, University of New Mexico, direktør Baggs, United Pueblo Agen- cy, og andre. I et norsk uddrag af „The place of welsh and english in the schoole of Wales" står der bl. a.: .. Det tredie alternativ, at indføre det andet sprog, efter at børnene er kommet op i den lavere skole (the junior school), er det eneste, som overvinder de praktiske vanskeligheder foruden, at det langt har de største undervisningsmæssige fordele.. “. Jeg skal slutte med at anføre, at der ikke er udelt enighed i spørgsmålet om, hvornår „det andet sprog" skal tages med. En ting er man dog enige om, og det er, at uden at ens sprog er godkendt af samfundet som brugbart og ligeværdigt, kan der ikke blive skabt kulturel tryghed. Det kan ikke være skolens opgave at vælge den kulturlinie, som den grønlandske befolkning skal følge. Skolen har ingen ret til at forcere en eventuel fordanskning, lige så lidt som den har ret til at dirigere en pro- grønlandsk udvikling. Skolen har der- mod pligt til at tilrettelægge under- visningen således, at de unge fuldtud får mulighed for at udvikle evner og anlæg og således kan vinde kundska- ber, selvtillid og tryghed, og derved blive stillet frit til selv at kunne vælge vejen fremover. Det er folket selv, der må træffe afgørelsen. København jan. 1965. Jens Poulsen. GIØBE Betonblanderen en 100% arbejdskraft PLADS SØGES Syddansk pige, 20 år, realeksamen m. udm., søger plads straks eller senere ligegyldig hvor på Grønland — i huset eller forretning. Alt har interesse. Henvendelse: Ruth Poulsen, GI. Bedsted, Thy. GLOBE betonimik akulertgsitsissartoK 100 °/o-imik sulissOK GLOBE pisiarineKarslnauvOK åssigingitsOtltdluglt mardluk — tamarmik llisarnautlgdlit imeruminarnermikut, imaerumlnarnermikut akorlvdluar- Klgsårtarnermikutdlo. Type 150 pisiarineKarslnauvOK 2 imalilnit 4 hk sllåi- narmik nigdlorsagkamik Bernard-benzinmotorilerdlugo Imalilnit elektrici- tetttortumik motorilerdlugo — 5ma pisiarineKarslnauvOK 250 kg-mlk tagiii- tarnermut amflruserdlugo isumangnaltdlisautllingmlk. Type 100 — igdluliornei nut angniktnerussunut — 100 llterlmik imartussu- seKarpok sil'.inarmigdlo nigdlorsagkamik 1,25 HK-mlk Bernard-benzin- motoreKardlune GLOBE leveres i to typer — begge karakteristiske ved let Hyldning, ud- tømning og 1. k! s blandeegenskaber. Type 150 leveres med 2 eller 4 hk luftkølet Bemard- benzinmotor eller el- motor — fås også med 250 kg frlktlons- hejsespll med sikker- hedsanordning. Type 100 — for det mindre byggeri — har 100 liter rumind- hold og er forsynet med 1,25 HK luftkø- let Bernard-benzin- motor. PEDERSHAl ns MASKINFABRIK .AJS A BRØNDERSLEV, TLF. (088 1) 450 AALBORG, tlf. (081) 2 74 55 AARHUS, tlf. (061) 3 14 00 KBHVN., Herlev, tlf. (01) 94 70 66 m 17

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.