Eimreiðin - 01.07.1941, Qupperneq 123
ElslnEIÐ]N-
RITSJÁ
3-17
CInnig að verðleikum minnst ann-
j*ri'a kennara skólans, starfsmanna
ns og stuðningsmanna. Einn
'nn iryggasti Jieirra, Sigurður W.
j eisie<l í Winnipeg, er var féhirðir
la«s i 20 ár (1917—1936), hcfur
fið út Arbók þessa, sem er merki-
eS heimild um sögu skólans.
Richard Beck.
úhann Sigurjónsson: Loft’s
I ,sil- 1 ranslated from the lce-
n<lic by Jakobina Johnson. Bo-
^°n ( P o et L o r e , Volume
p.’ A°’ 2’ PP' li6)-
bo ^ ^aitobina Johnson í Seattle-
U]'k '"ashington) i Bandaríkjun-
jJ11 ileiur auðgað íslenzkar hók-
s- lni’r með listrænum ljóðum
jj^j11111’ en úrval þeirra er í kvæða-
°Eihennar’ Kerta,j°s (Rvk- 1938).
ku 1 'iílkoilllla hefur, sem al-
jj nnugt er, lagt mikla stund á aðra
0 nieilntaiðju en kvæðagerðina,
u 111 °ð l>eim hætti unnið íslenzk-
Af iloklnenntum hið mesta gagn.
jsje nikiiii snilld hefur hún snúið
°g j'2*11111 ijúðum á enska tungu,
að ( ■' marSar l>ær þýðingar hennar
jjjviI1Ila 1 saininu Icetandic Lyrics
jg . ' ^®^0). Eigi hefur hún ])ó lát-
j,j..g.a' siaðar numið. Vönduð ensk
Ing hennar á leikriti Einars H.
nor/in Kénharður fógeti (Gover-
atner*en^arf^ kom ni 1 binn merka
j g lska bókmenntariti Poet Lore
gcr°St°n’ snmarið 1936, ásamt rit-
Um höfnndinn eftir þann, er
* tta ritnr
í
sen, Uniarhefti sama rits fyrir árið
cfn JcifS cL-*
þ,\*. “Kipar öndvegissess ensk
rjti 1Ug eftir frn Jakohínu á leik-
Galn J°hanns Sigurjónssonar:
l’að [a'Loftur (Loft's Wish). Er
U®sta lwkkarvert að fá þetta
merkilega leikrit i prýðilegri þýð-
ingu á útbreiddasta heimsmálinu.
Frú Jakobina hefur fyrir löngu
sýnt það, að hún kann ágæt tök á
enskri tungu, og hún hefur i þess-
ari þýðingu sinni náð vel tíguleg-
um málblæ frumritsins, jafnhliða
því sem þýðingin er nákvæm vel.
Skáldkonan fylgir henni úr hlaði
með gagnorðri og glöggri lýsingu
á ævi Jóhanns skálds og rithöfund-
arferli hans. Vissulega liefði hann
verið verður ítarlegri túlkunar, en
ekki er ólíklcgt, að greinarhöfundi
hafi verið skammtað rúm úr hnefa.
En það er til marks um vaxandi
frægð Jóhanns Sigurjónssonar i
hinum enskumælandi heimi, að
önnur ensk þýðing á Galdra-Lofti
kom út í Englandi 1939, en prentuð
var liún aðeins í rúmum 100 tölu-
settum eintökum. Áður höfðu
Bóndinn á Hrauni og Fjalla-Ey-
vindur komið út í enskri þýðingu
vestan liafs (Modern Icelandic
Plays, New York 1929).
Richard Beck.
Ragnheiður Jónsdóttir: Arfur.
Skáldsaga. Rvk. l'J’il (ísaf.).
Hér er á ferðinni skáldsaga eftir
nýjan kvenrithöfund, all-stór að
vöxtum (219 bls.). Sagan gerist að
öllum likindum í Reykjavík eða
Hafnarfirði, en ekki er frá því
skýrt með berum orðum. Efnið er
raunalegt, — ógæfusamt hjónaband,
veikindi, basl og hágindi, freist-
ingar og spilling. Þó má heita, að
sagan „fari vel“, eftir því sem um
er að gera. Höf. leggur hvergi
neinn heinan dóm á persónur sin-
ar eða athafnir þeirra, þótt hins
vegar megi fara nærri um álit
hennar á þeim. Sést það hert, að