Tímarit lögfræðinga


Tímarit lögfræðinga - 01.05.1995, Page 37

Tímarit lögfræðinga - 01.05.1995, Page 37
varðandi túlkun á EES-reglum komi upp undir rekstri dómsmáls sem rekið er fyrir dómstóli EFTA-ríkis. í þessu felst að beiðni um ráðgefandi álit verður að tengjast úrlausn dómsmáls sem rekið er fyrir viðkomandi dómstóli. Af þessu leiðir ennfremur að eJdd er unnt að beiðast túlkunar á tilteknu ákvæði án tengsla við raunverulegan réttarágreining. Eftir orðalagi 2. mgr. 34. gr. er það dómari (eða dómarar) í viðkomandi dómstóli eða rétti sem metur nauðsyn þess að leita álits og tekur ákvörðun þar um. 4.2 Hverjir geta beðið um ráðgefandi álit? 4.2.1 Takmarkanir samkvæmt 34. gr. ESE-samningsins I 2. mgr. 34. gr. ESE-samningsins segir að komi upp álitamál um túlkun á EES-reglum fyrir dómstóli EFTA-rílds geti sá dómstóll eða réttur, ef hann álít- ur það nauðsynlegt til að geta kveðið upp dóm, farið fram á ráðgefandi álit frá EFTA-dómstólnum. í 3. mgr. 34. gr. kemur síðan fram að einstök EFTA-riki geti í löggjöf sinni takmarkað þennan rétt við dómstóla sem kveða upp úrlausn- ir sem ekki sæta málskoti samkvæmt landslögum. Fyrst má benda á að um dómstól eða rétt í EFTA-ríki verður að vera að ræða. Nánar er hér átt við dómstóla í þeim EFTA-ríkjum sem jafnframt eiga aðild að EES-samningnum. Af þessu leiðir m.a. að dómstólar í aðildarríkjum ESB geta eldci leitað ráðgefandi álits EFTA-dómstólsins. Næst liggur fyrir að athuga hvað átt sé við með dómstóli eða rétti. Frumtexti ESE-samningsins er á ensku, en þar eru samsvarandi orð „court“ og „tribunal“. Ókosturinn við orðin „dómstóll“ og „réttur“ í íslenskri þýðingu ESE-samn- ingsins er sá að þau merkja það sama. Þar er m.ö.o. einfaldlega um að ræða tví- tekningu.9 í reynd skiptir það þó ekki miklu máli hvemig íslensku þýðingunum er hagað að þessu leyti. Við mat á því hvað telst „dómstóll eða réttur“ hefur það ekki sérstaka þýðingu að skilgreina merkingu þeirra hugtaka í íslensku lagamáli ná- kvæmlega, né í lagamáli annarra EFTA-ríkja. Það hefur m.ö.o. ekki neina úrslitaþýðingu hvort stofnun telst til dómstólakerfisins samkvæmt lögum ein- stakra EFTA-ríkja. Þetta mat ræðst af EES-réttinum sjálfum og á EFTA-dóm- stóllinn síðasta orðið í því efni. Þegar reynt er að svara þeirri spumingu hvemig EFTA-dómstóllinn muni meta þetta atriði er eðlilegt að taka tillit til þess hvemig EB-dómstóllinn hefur túlkað 177. gr. Rómarsáttmálans að þessu leyti, sbr. það sem áður hefur komið fram um það efni. Má lýsa þeirri afstöðu svo, að við mat á því hvort stofnun geti talist dómstóll skipti í reynd ekki máli hvort hún er í viðkomandi ríki kölluð 9 í íslenskri þýðingu starfsreglnanna (96. gr.) eru ensku orðin „Court or tribunal" þýdd sem „dómstóll eða önnur stofnun rneð dómsvald“, í stað orðanna „dómstóll eða réttur" í 34. gr. ESE-samningsins. í norskri og sænskri þýðingu á EES-samningnum og málsmeðferðarregl- unum er eingöngu notað orðið „domstol". 141

x

Tímarit lögfræðinga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit lögfræðinga
https://timarit.is/publication/586

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.