Gripla - 20.12.2011, Blaðsíða 72
GRIPLA72
ſẏnþa . þvi fẏlger [ⲃ]eiſ⸌c⸍leicr |13 mikill . El[0000000] merker fẏrgefning
ſẏnþa í- |14 líflate fyr guþſ ſakar . þvi fẏlger ogn mi |15 kil oc biartleicr [mi]
kill . Þea þrefallda |16 [o]gn reiþe guþſ taknar regnboge . Hann ar |17 [ei]
ge ſeɴ fẏrer noa [f]loþ . Siþan er [hann] ſẏnẟr |18 ɪ miɴ[000] heitz þe er
decaying left edge of the parchment hole. [i]þron Kölbing read þion, Larsson [i]þron; the
first letter is lost in the gap, but the restoration is certain and the rest of the word comparatively
clear. [ⲃ]eiſ⸌c⸍leicr Kölbing read beisleicr, Larsson corrected as beiscleicr, noting that a c
was added above the line; this superscript letter is still clear, but the initial B is only partly pre-
served, having rather the form of a reduced small capital than of a standard minuscule.
13: El[0000000] Reconstruct El[dz litr]. Kölbing read and reconstructed En [elldr],
Larsson E[n eldr]; before the gap, the small capital E with traces of red ink is clear, followed
by a vertical stroke which was interpreted by editors as the first minim of an n, but which is the
same shorter l to be found in l. 5 Eldr; space available on line (cf. Kölbing’s conjectural double
-ll- in [elldr]), context (cf. parallelism with Vatſ litr, end of l. 9) and comparison with the
Hauksbók and Rímbegla texts suggest a reconstruction of the sequence as El[dz litr]. í-
Kölbing read i; a clear mark of syllabic division at the end of the line (cf. l. 7 ſẏn-), meant to
note the continuous sequence ílíflate, is neglected by Kölbing and curiously printed as ― (space
+ long bar) by Larsson. 14: líflate Kölbing apparently read lif late (since he marked no syl-
labic division at the end of the printed line), Larsson liflate. fyr guþſ Apart from f, upper
end of characters is lost in the gap (so ẏ may be inferred by consistency with the scribe’s style, but
is not certain), but the sequence is plainly readable; Kölbing read fyrer, but whether an abbre-
viation mark was then visible above the -r is impossible to determine; the phrase runs identical
in l. 9, where the short form of the preposition is used. 15: [mi]kill Kölbing read mikill,
Larsson m[i]kill; the first two letters are only partially preserved but certain. Þea Kölbing
read þessa, but the first letter is a small capital with traces of red ink. 16: [o]gn Kölbing read
. . gn, Larsson [o]gn; now only faint traces of ink remain of the initial letter; because of the
thickening of parchment, even the following letters are barely readable. reiþe Kölbing read
reiþi, but final -e is clear; letters are slightly crowded, due to parchment wrinkles. Hann
Kölbing read (interpreted?) er, Larsson corrected Hann; the writing is clear, abbreviated ħ
being a small capital. 17: [ei]ge Kölbing read eige, Larsson [e]ige; now only an indistinct
stroke of the first e and part of the i remain before ge. [f]loþ Both Kölbing and Larsson read
floþ, but the first letter is now partly lost in a small hole in the parchment. [hann] was read
plainly by Kölbing, [hann] by Larsson; only the right-hand stroke of abbreviated ħ is preserved.
ſẏnẟr (Kölbing: syndr; Larsson: synẟr) shows the uncial form of d. 18: I miⲛ[000]
Reconstruct I miⲛ[ing]. Parchment is badly preserved and wrinkled, ink being faded in the first
four letters and a space of about three characters following with only traces of ink, too indistinct
to be read. Kölbing read or reconstructed [sakir], Larsson noted only a long gap * * * * * * * *. The
first four letters are still faintly readable, the first i being of larger size; my reconstruction as O.I.
í minn[ing], consistent with the Hauksbók and Rímbegla lectio, seems acceptable. g[u]þ
Both Kölbing and Larsson read guþ, but most of the u is lost in a little hole. ei- Kölbing did
not note syllabic division at the end of the line. 19: ge is still faintly readable on the wrinkled