Editiones Arnamagnæanæ. Series A - 01.06.1997, Page 134
CXXXII
translation1. Gaps have been left in the translation for three of the verses in
Jómsvíkinga saga, and Latin translations have been provided for the first two
of them in a different hand; these facts may have a bearing on the history of
the manuscript.
The first two sagas have titles in the same hand as the texts, but in the other
instances the titles have been added later, apparently in three different hands
(ff. 97 and 132; 141; 185, on the repair). The language of the last is Swedish
(‘Asmund kampebanes Saga’).
All the leaves have been affected by damp, from the top. More than half the
page is affected at the beginning; the area slowly gets smaller. As the stains on
f. 96 and f. 97 are the same size and shape, the soaking presumably occurred
later than the loss of a large number of leaves at this point.
Ff. 141-58 and 185-200 have been repaired at the top in the centre; the re-
pair quite often extends down to the centre of the third or fourth line. It seems
likely that the text on the repairs, the Icelandic as well as the Danish, is a copy
of the text on the parts that have been removed.
The hand on the repairs has been positively identified as that of séra Páll
Hallsson (Jensen 1983, ccxvm-ccxix). Páll Hallsson (ÍÆ, IV 120) was re-
gistered as a student in Copenhagen in 1647, and was an instructor at Hólar
school 1651-3. He then went to Denmark again, and remained there until his
death by drowning in 1663. The significant fact about him in the present con-
nection is that along with others he was employed by Jprgen Seefeldt in his
library at Ringsted from 1653 until it was plundered in the Danish-Swedish
wars of 1657-8. It is likely that this is the period and place of the repairs, i.e.
that the manuscript belonged to Seefeldt at this time.
Support for this can be found in the manuscript’s probable later history.
S17 can reasonably be identified with a manuscript described in the inventory
of the collections belonging to the Swedish Archivum Antiqvitatum in 1693
as ‘Rolf Götriksons Historie pá Göthiska och Danska. Ms. Fol. Háftad af H.
Coijetz skiánkte böcker’ (Gödel 1897, 107, 294). It is known that the Swede
P. J. Coijet obtained both books and manuscripts in the second plundering of
Seefeldt’s library, had them brought to Stockholm, and later to the estate he
acquired at Ljungby in Skáne, and in 1667 gave some of them to the newly-
founded Collegium Antiqvitatum in Uppsala, the predecessor of the Archi-
1 Including spaces left but not used for the identification of places, there are nearly forty in-
stances in the translation of Mírmarms saga. The languages used are Latin and Danish, with
Greek in two instances. A few examples follow (references are to the C-text): 12 gðder klerkar]
vise mænd (Clerici); 51 hoq hof (Delubrum); 91 nockra vetur] nogle vinter (aar); 720 skopen-
inga] not translated, only explained: (de penninge somm bliffuer udgiffene for fanger at lpse);
770 Tyr] Tyr (Mars).