Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 6
Ritstjórar hafa orðið
Jón á Bœgisá er nú með nokkuð öðru sniði en venjulega. Gestaritstjórar eru
þeir Garðar Baldvinsson og Gauti Kristmannsson, en sá síðarnefndi stóð
fyrir verkefninu Menningarmiðlun í Ijóði og verki í desember 2001 sem unn-
ið var í tilefni hins evrópska árs tungumála og hlaut það góðan styrk frá
Evrópusambandinu. Gauti er forstöðumaður Þýðingaseturs Háskóla ís-
lands, en Garðar ritstjóri Alfrœði íslenskra bókmennta auk þess að semja ljóð
og stunda þýðingar. Verkefnið hlaut stuðning menntamálaráðuneytisins,
Reykjavíkurborgar, Rithöfundasambandsins, Lesbókar Morgunblaðsins,
Ríkisútvarpsins, Hugvísindastofnunar HI og Stofnunar Vigdísar Finnboga-
dóttur, auk Þýðingaseturs Háskólans sem hafði umsjón með verkefninu.
Ljóðahátíðin Menningarmiðlun í Ijóði og verki var í reynd hátindur þeirra
atburða sem Gauti stóð fyrir haustið 2001 ásamt Lesbók Morgunblaðsins, en
þar ber hæst að telja ljóðaþýðingasamkeppni. Á Lesbókin mikið lof skilið
fyrir sitt framlag. Slík samkeppni hefur ekki farið fram áður. Var öllum
boðin þátttaka og skyldi skila inn ljóði á frummáli og í þýðingu. Var
keppnin raunar tvíþætt, annars vegar gátu menn þýtt ljóð á íslensku og
hins vegar af íslensku. Dómnefnd skipuðu Sigurður Pálsson, Kristján
Árnason og Þröstur Helgason. Er skemmst frá að segja að yfir 150 manns
tóku þátt í þessari samkeppni og verður það að teljast ótrúleg þátttaka.
Eins og fram kemur í áliti dómnefndar í Lesbók 15. desember 2001 treysti
hún sér að lokum ekki til að gera upp á milli þriggja þýðinga af minnst tíu
sem til greina komu og verðlaunin hlutu Ögmundur Bjarnason fyrir
þýðingu sína á ljóðinu „Úr „Almas Digte“ í Adam Homo“ eftir
Fr. Paludan-Múller, Hjörtur Pálsson fyrir þýðingu sína á „Siglingu til
Býsans“ eftir W.B. Yeats og Árni Ibsen fyrir þýðingu sína á ljóðinu
„Mótorpramminn" eftir William Carlos Williams. Einnig hlaut Hallberg
Hallmundsson verðlaun fyrir enska þýðingu sína á ljóði Gríms Thomsen,
„Á Glæsivöllum“.
Ljóðahátíðin, sem fór fram í húsakynnum Háskóla Islands og Borgar-
bókasafnsins, hófst hins vegar með fyrirlestrum og var Andreas F. Kelletat
aðalfyrirlesari. Einnig fluttu bæði erlendir fræðimenn á sviði þýðinga og
skáld og rithöfundar fyrirlestra og erindi, ásamt tveimur íslenskum fræði-
4
á J&œg/áiá — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
1