Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 50

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 50
John Corbett Hercules gote the message, kent ye wur guid, Left ye tae mope up while he tuk it easy. An me, unkent son o a great faither, Ah’m Naethin, naethin; even ma mither done merr.8 Morgan hefur ekki einasta þýtt hér Fedru yfir á skosku; hann hefur þýtt leikritið yfir á bókmenntalega skosku sem byggir ekki á venjulegum og virðingarverðum sveitamálbrigðum, heldur á hina brennimerktu skosku borgarinnar. I þýðingu Morgans verður franskt leikhús að eins konar Trainspotting og viðbrögðin eru ekki alltaf jákvæð. I gagnrýni sinni um uppfærsluna í The Herald ber Michael Fry þannig tilteknar línur sem Fedra segir saman við upprunalega frönsku Racines I fmd [...] he strains for effect, in particular that he substitutes for the full sense of the French — where he leaves gaps - a crude exercise in alliteration. And that he fails. [...] Braving the censure of the politically correct, I refuse to call a text wonderful just because it is in Scots, especially a mongrel Scots which does not balk at such terms as scenario, payola, or (heaven help us) niminy piminy verbotens. This does not demonstrate the maturity or utility, let alone the expressive power, of the language. If anything it does the opposite.9 Þótt ég sé að hluta til jafn efins og Fry um snillina í þýðingu Morgans, er hún heillandi og djörf tilraun sem virkar kannski betur á pappír en á sviði. Hún er „sýnileg" í skilningi Venutis að því leyti að hún hneykslar (Morgan fullyrðir þetta í skrifi sínu í leikskrá fyrir uppfærsluna í Lyceum) og hún hneykslar með því að blanda saman málsniðum. Þannig tala grískir aðals- menn mál sem venjulega er tengt lágstéttum Edinborgar eða Glasgow; t.d. ógna þeir „thugs“ með því að „pit the hems oan“ og nota einfalda sagn- beygingu sem jafnvel talsmenn „góðrar skosku“ agnúast út í - Hippólítos 8 [Þýð.: Það er gersamlega tilgangslaust og gengi algerlega gegn orðum höfundarins að þýða tilvitnunina. Hér verður þó gerð tilraun til að koma efni hennar til skila í fáum orðum: Ég verð að komast burt því ég vil hana ekki. Þú komst með hana hingað. Þegar þú fórst fluttirðu Arisíu og Fedru til Trösen-borgar. Ég vakti yfir þeim. En nú geturðu ekki lagt mér þessa skyldu á herðar. Annað til: .... Sjá einnig Sígildir IjúSleikir íþýðingu Helga Hálfdanarsonar. Reykjavík 1997.] 9 [Þýð.: Mér sýnist [...] hann teygja sig langt eftir áhrifum, einkum þegar hann setur í stað fullrar merkingar frönskunnar - sem hann sleppir stundum - grófa stuðla- setningu. Og honum mistekst það. [...] Ég tek áhættuna á ritskoðun pólitískrar rétt- hugsunar og neita að kalla texta frábæran bara af því hann er á skosku, ekki sfst á blend- ingsskosku sem kinokar sér ekki við orðum eins og scenario, payola, eða (guð sé oss næstur) niminy piminy verbotens. Þetta sýnir hvorki þroska eða gagn, hvað þá tjáningarmátt, tungunnar. Ekki nema síður sé.] 48 d .dffiegpr/iyá' — TÍMARIT IiÝÐENDA NR. 8 / 2OO4
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.