Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 41
Staðbundin og hnattmn margtyngd Ijóðlist og útópisk vefiýn
We know who the killers are,
We have watched them strut before us
As proud as sick Mussolinis,
We have watched them strut before us
Compassionless and arrogant,
They paraded before us,
Like angels of death
Protected by the law. ...
Við sem vitum hverjir morðingjarnir eru
við sáum þá spranga um meðal okkar
eins stolta og sjúka Mússólína,
við sáum þá spranga um meðal okkar
tillitslausa og hrokafulla,
þeir marséruðu fyrir augum okkar
eins og englar dauðans
verndaðir af lögunum ...
Kannski er ég að hugsa um frábært en hrollvekjandi langt ljóð eftir
Reza Baraheni, „Daf‘ sem vinur minn Stephen Watts þýddi fyrir Samblek
útlægra höfúnda! hinn 2. desember 2001. Þetta ljóð er talið eitt mesta afrek
Barahenis af þeim sem tala persnesku víðs vegar um heim en í því hljóma
æpandi mótmæli gegn ofstæki klerkaveldisins og hrollkaldur fyrirboði loka-
dóms. „Daf‘ er, ykkur að segja, ákveðin gerð af stórri persneskri trumbu.
Deyfum ögn dafið þegar þrumubelti framtíðarinnar bylur
sannleikann úr hring sínum og lemur sig innan
þar sem við viljum það glymji á ný.
Daf nærandi daf tungl í stynjandi tungl og þess vegna munn-bakað
í ofninum - hvítt kringlótt himinsins brauð, dafið
sálarinnar, tónlist af húð strengdri um
draumsýn andans (...)
Þannig er sem sé þessi einfalda hugmynd: ljóð sem hefur mikil áhrif á
fjöldann, hefur sögulega þýðingu, er gert aðgengilegt öllum heiminum í
margtyngdum textum og röddum á vef sem er hannaður til að vera svo
vingjarnlegur sem framast er unnt við fólk sem talar ólík tungumál. Ef
nokkur samkunda getur komið hlutunum af stað, frá einni annarlendu til
annarrar, þá erum það við.
Hvað segið þið?
Garðar Baldvinsson þýddi
á Jffiagpr/iiá — Menninga(r)miðlun i ljóði og verki
39