Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 110

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 110
Andreas F. Kelletat Von dir sagte Mama Moksau dampfen Moksau dampfen plapperte ich Sei lieb der Weihnachtsmann kommt sagte Mama Weinermann kommt Weinermann kommt plapperte ich Ist der denn ganz bei Trost fragte Papa Stærsta þýðingavandamálið er vafalaust 6. línan (“moskopaska haista- maan“), sem er þýtt á þýsku með „Moksau dámpfen“ (Moksva ,,kefja“). Þýðandinn hefur þar valið setningarfræðilega eðlilega framsetningu, hún minnir á málfræðivanan símskeytastíl í barnamáli fullorðinna, lágmarks- setningar úr tveggja orða tímabili máltökunnar eins og „Mama kommen“ (mamma koma) og hefur um leið margræðni þessara setninga: Verður Moksva kefjuð? Á að kefja Moksvu? Óhefluð aukamerkingin helst einnig í þýsku þýðingunni, því hið finnska „paska“ (skítur) og hið þýska „Sau“ (gylta) í „Moksau“ eru a.m.k. stílfræðilega jafngild. Þýðingin á „Moskovassa / Moskopassa" í „Moskau / Moksau“ er vel heppnuð, því textinn stendur og fellur með góðri lausn á þessum vanda. Gagnrýna mætti að 6. lína á þýsku inniheldur ekkert orðtak, þótt myndanið „Sau“ geti vísað til orðasambanda eins og „jemanden zur Sau zu rnachen" (svína einhvern út) eða „die Sau rauslassen“ (sleppa gyltunni út, þ.e. sleppa sér). Á finnsku er augljóst að hálfifelmtruð spurning föðurins „Mistá se on tuollaista oppinut" („Hvar hefur hann lært annað eins?“) vísar til hins óheflaða orðtaks „haista paska“, en á þýsku er það óljósara hvað drengurinn á að hafa lært: orðið „Sau“ eða „Moksau“ eða orða- samband á borð við „Dir Sau wird ichs aber zeigen“ (ég skal sýna svíninu það). Stuttaralegt svar móðurinnar er í samræmi við síðasta kostinn. Með ríminu „dámpfen / kámpfen“ uppíyllir þýðingin einnig kröfu um jafngildi á sem flestum málsviðum. Þótt braglínur 6, 9 og 11 séu hver um sig þremur atkvæðum styttri en frumtextinn skiptir það eklci öllu máli þar sem haldið er í ríkjandi einkenni frumtextans, eða hinn auðheyranlega víxltakt áhersluatkvæða og áherslulausra atkvæða, en í öllum öðrum brag- línum er hrynjandin ekki svo regluleg. Þýski textinn undirstrikar listræna málbeitingu barnsins enn frekar. Á finnsku bablar það eftir föður sínum heila setningu og breytir, en í þýð- ingunni sér maður hvernig barnið nælir sér í einstök orð eða hljóð úr setningunni. Það hefur ekki áhuga á forsetningunni eða fornafninu; úr setningarheildinni „Im Moskau kámpfen sie“ tekur það aðeins upp 108 á Jföesgtdiá — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.