Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 153

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 153
Gegn sjálfi-þýðingum út á katalónsku í Búenos Aires.2 Hann skrifaði leikritið El Misterio de Quanaxhuata á spænsku 1943 sem viðurkenningarvott fyrir örlæti það sem hann mætti í dvöl sinni í Mexíkó en síðar endurvann hann það á katalónsku sem El ben cofat i l’altre og gaf það út í Perpignan 1951.3 Frá dauða Frankós er Spánn sennilega ríkara en nokkur önnur Evrópuþjóð að sjálfs-þýðingum. Safnrit galisískrar ljóðlistar sem tímaritið Litoral í Ma- laga gaf út hafði frumtextana í smækkaðri mynd við hlið spænsku gerð- arinnar. Af 16 skáldum í ritinu völdu aðeins 3 að þýða eigin verk.4 Sjálfs-þýðingar Brodskys útheimta að minnsta kosti klukkutíma ræðu ef ekki heila ráðstefnu ef gera á efninu góð skil. Hér á meðal okkar eru tveir einstaklingar sem hafa unnið með Brodsky sjálfum og því er ég auðvitað ekki manna hæfastur til að fjalla um þetta efni. Og ef ég setti nú rússneska og enska gerð af ljóðum hans hlið við hlið hversu mörg okkar myndu þá skilja það sem á eftir kemur? Hér vakna því einnig spurningar um aðferð. Mér finnst það líka aðfinnsluvert að í heimalandi mínu Skotlandi skuli það tekið gott og gilt að ekki sé hægt að setja gelíska frumgerð af ljóði efitir Sorley MacLean við hlið enskrar þýðingar hans. En meginvandinn er sá að mig langar að ræða sjálfs-þýðingar vegna minnar eigin reynslu — og það væri óumræðilegur hroki af minni hálfu að stilla mínum eigin verkum upp við hliðina á verkum Brodskys. Að lokum ákvað ég að hógværast og gagnlegast fyrir mig væri að lýsa ferli mínum sem þýðanda og hvernig þýðingarnar hefðu opnað augu mín fyrir sjálfs- þýðingum sem starfi. Hvað mig varðar hafa þær valið mig en ekki ég þær. Mig langar þó strax í upphafi máls míns að gera greinarmun á milli þeirra sem þýða ljóð annars vegar og hins vegar skálda sem þýða vegna þess að í seinna tilvikinu er þýðingarstarfið hluti af stærra samhengi sem er skapandi starf ótengt þýðingum. Þetta þýðingarstarf stendur nefnilega mitt á milli eignarnáms og málanáms. Möguleikinn á samræðu við texta sem þegar er til eða ímyndaðri samræðu við einstaklinginn sem skrifaði hann er svo langtum mikilvægari en nokkur löngun til að koma verki þessa einstaklings út til fleira fólks. Ljóðskáld þýðir aldrei verk eftir aðra út frá gagnsemi (í félagslegum skilningi) eða fórnfysi. Og ef við erum óviss hvorum megin við teljum tiltekinn þýðanda legg ég til að við reiknum einfaldlega út hlutfallið milli frumsaminna ljóða og þýðinga í útgefnum 2 Sjá Jordi Cornudella (1986). ‘Nabí’deJosep Camer. Barcelona: Editorial Empúries, s. 8. 3 Sjá-Jaume Subirana (2000). Josep Carner: l'Exili del Mite (1945-1970). Barcelona: Edicions 62, s. 152 o.áfr. 4 Sjá Poesía Gallega Contemporánea, nr. 209-210 af Litoral: Revista de la Poesía, elArtey el Pensamiento, Torremolinos, Spáni 1996, s. 28. 151 d .ffiaep’diá- — Menninga(r)miðlun f ljóði og verki
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.