Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 154

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 154
Christopher Whyte verkum hans. Það er sanngjarn og heiðarlegur prófsteinn þótt hann virðist harkalegur. Fyrir nokkrum árum pantaði kvenframhaldsnemi í deildinni minni viðtal hjá mér og spurði mig hvernig mér tækist eiginlega að stunda skapandi störf í þessu akademíska umhverfi. Ég sagði henni að í fyrsta lagi hjálpaði að vera hinsegin því það slær eins konar sóttvarnarhring utan um mann og í öðru lagi væri hægt að óska eftir aðstoð annarra skálda, helst dauðra. Þessi svör komu ósjálfrátt og í fullri einlægni. Mér datt í hug nokkru síðar að þessi tiltekni nemandi hefði kannski dregið þá ályktun að ég ætti við geðræn vandamál að stríða. Ég get aðeins sagt að reynslan hefur sýnt að skáldleg vernd af þessum toga virkar og að þýðing er ein leið til að kalla fram slíka nálægð eða nánar tiltekið að kalla fram rödd. Ég verð að játa að þegar ég hef lokið við þýðingu fer ég eiginlega aldrei aftur í frumtextann. Þegar ég er búinn að snúa elegíu eftir Akhmatóvu eða ljóði Mörike um jólarós yfir á gelísku eða ljóði eftir Cernuda yfir á ensku fær þýðingin yfirleitt fyrir mér sömu stöðu og ljóðið sem ég var að vinna með. Og oft kemur það fyrir að þýðing á ljóði verður stökkpallur fyrir nýtt ljóð, eins og maður taki sér góðan tíma í að stilla útvarpstíðnina og þegar maður hefur fundið sér stöð snúi maður skífunni ofurlítið og byrji að senda sjálfan sig út á nýrri tíðni. Ég þýddi ekkert yfir á gelísku fyrr en ég var þrítugur en á þrítugsaldri sneri ég allnokkrum ljóðum eftir austurríska skáldið Hugo von Hofmannsthal yfir í enskan prósa. Atökin við Hof- mannsthal hófust þegar ég heyrði einu sinni fyrsta þátt í óperu Richards Strauss, Die Frau ohne Schatten, sem hann samdi líbrettóið við. Atökin við þýskuna hófust þó þegar ég var á táningsaldri og vann mig í gegnum Hring Wagners eftir upptökum á píanóköflunum þar sem enska textann vantaði oftar en ekki. Löng og tíð samskipti við Rilke hófust þegar ég var 22 ára en af þeim spruttu margar atrennur við Dúínó-tregaljóð hans og Sonnettur um Orfeus en ein þeirra hefur birst á prenti í safnriti sem Peter France var einn ritstjóra að. En ég bjó að mestu á Italíu milli tvítugs og þrjátíu og tveggja og raun- veruleiki minn var ítalskur, nánar tiltekið rómverskur: Líf í borg sem þrátt fyrir fornar rætur í lykilatriðum hefur byggst upp nokkurn veginn skipu- lagslaust frá því um 1950. Pasolini er skáld þessarar borgar og þar sem ég sá ekki fyrir mér að yfirgefa Rómarborg sá ég þýðingu á verkum hans sem réttlætingu á því að fmna mér rödd á ensku sem gerði mér kleift að lýsa borginni. Mér hefur alltaf fundist best að þýða eins hratt og ég get. Eitt skilyrði fyrir skapandi starfi er að maður sé að hluta til, og kannski að mestu leyti, ómeðvitaður um það sem maður er að gera og fyrir mér var jafngildi þess í þýðingum einmitt að flýta mér án þess að stoppa og taka það ekki til nánari athugunar aftur fyrr en nokkru síðar í ferlinu. Það hefur aldrei veist mér erfitt að hespa af nokkuð reglulegum fimmliðuhætti á 152 á Æœyósá — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.