Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 108

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 108
Andreas F. Kelletat móðir og barn sitji saman til borðs og spjalli. Hefðbundin þjóðfélagsleg hlutverk þeirra eru einnig kunnugleg þýskum lesendum: faðirinn talar um stjórnmál, móðirin hugsar um barnið. Finna má athyglisverðan menning- armun í jólasiðunum (joulupukki/jólasveinn), en þeir breyta engu um þýðinguna. Eins og á flestum þýskumælandi svæðum kemur finnski jóla- sveinninn á aðfangadagskvöld og spyr með strangri röddu hvort börn séu í húsinu, hvort börnin hafi verið þæg, fær þau til að syngja lag eða fara með ljóð og gefur þeim að lokum gjafirnar. Þessi jólasveinn hefur verið notaður í báðum menningarheimum frá 19. öld sem uppeldislegur hrellir: Á að- ventu má hrella þau börn sem ekki eru hlýðin eða þæg. Arabískur, ind- verskur eða kínverskur þýðandi ljóðsins „(1905)“ ætti hins vegar við ramm- ari reip að draga og þyrfti að láta sér detta eitthvað sniðugt í hug. Sé litið til áhrifajafngildis getur þýðing titilsins „(1905)“ verið nokkrum erfiðleikum bundin. Getur þýskur lesandi sem jafnvel er sæmilega vel að sér í sögu fyrri hluta 20. aldar skilið hvað átt er við með upplýsingunum „í Moskvu er barist“? Hugsanlega. En víst má telja að hinn sami lesandi þekki ekki til þeirra sögulegu atburða sem Arvo Turtiainen og lesendur hans (á þeim tíma er ljóðið er ort, á miðjum sjöunda áratugnum) tengja þessu ártali. Árið 1905 er nefnilega ekkert síður mikilvægt í þjóðfélags- og stjórnskipunarsögu Finnlands en hjá hinum rússnesku nágrönnum. Það er ár hins fyrsta „suurlakko", fyrsta allsherjarverkfallsins og gríðarlegs vaxtar hinnar finnsku verkalýðshreyfingar. Menn dáðust að byltingarmönnum í nágrannaríkinu Rússlandi og voru sammála þeim um að alþýðan væri eimreið sögunnar. Það sem hófst í Finnlandi árið 1905 með þessu verkfalli féklt nöturleg endalok árið 1918. Þeir sem dóu í finnsku fangabúðunum voru sömu sósíalistar og horft höfðu til bardaganna í Moskvu milli vonar og ótta um jólin 1905. Þennan sögulega bakgrunn ljóðsins „(1905)“, sem skiptir mestu máli fyrir áhrif þess í Finnlandi, getur enginn þýðandi komið beint á framfæri, hversu samviskusamlega sem hann annars þýðir. Það væri verkefni menningarfræðingsins eða esseyistans sem skrifar um finnskar bókmenntir og sögu. Spurningin er auðvitað hvort þörf sé á þekkingu á þessum þætti rússneskrar og finnskrar sögu (og þar með á þýðinga- samanburðinum) yfirleitt til að geta þýtt þetta kvæði. Það er þörf á henni. Víkjum að því síðar. Hinn menningarfræðilegi þýðingasamanburður hefst með greiningu frumtextans. Þessi greining á að gera okkur kleift að sjá fyrir hugsanleg þýðingarvandamál. Það hefur reynst afar gagnlegt að beita millilínu- þýðingu með skýringum í þessum tilgangi. Séu textarnir lengri (frásagnir, skáldsögur, leikrit o.s.frv.) ætti að vinna milllínuþýðingu á a.m.k. nokkr- um efnisgreinum. Munurinn á millilínuþýðingunni og þeirri bókmennta- þýðingu sem unnin hefur verið er síðan grunnurinn að þeim spurningum 106 á -Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.