Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 84

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 84
Manfred Peter Hein kennast að það er nokkuð til í því. Annars vegar —, hins vegar er ég ekki svo viss um hvernig þetta gerðist. Og eftir á að hyggja er heldur ekkert reglulegt starf úr þessu orðið, það er: Val mitt var frjálst, ástarjátning. Kannski má mæla með því við hvern einasta þýðanda. Það stóð líka vel á. Ég hóf starf mitt sem þýðandi nýrrar kynslóðar sem hafði eitthvað fram að færa, bæði í ljóðlist og prósa. Mikilvægustu nöfnin og ekki aðeins fyrir mig: Paavo Haaviko, Pentti Saarikoski, Veijo Meri, Antti Hyry. Þýðingar ljóða höfðu verið undirbúnar með skrifum ljóða; á hinn bóg- inn lærði prósahöfundurinn af prósaþýðandanum. Niðurstaða: Erfiðara reyndist að þýða prósa. I skóla þýðinganna lærði ég þannig fyrst hvað það er sem gerir prósa að bókmenntum. Lestur bókmenntaverka hefði ekki nægt til undirbúnings í mínu tilviki. Mikilvægasti lærdómur þessa þýð- ingaskóla: Hann breytti ímugusti mínum á orðabókum í ástir á einmála- orðabókum. Ég lærði að þýsk tunga er samansett úr fjölda tungna, sem kann að láta óvísindalega í eyrum, en má þó orða svo til einföldunar að mínum dómi. Þannig er til sérstakt tungumál reipslagara á þýsku og meira að segja sérstök orðabók yfir það, nokkuð sem kom sér vel þegar ég vann að þýðingu kannski eins af mikilvægustu prósahöfundum Finna, Volter Kilpi, því annars hefði ég bitið úr mér tennurnar við það. Við þýðingar á verkum eldri fulltrúa finnsks prósa sem byggja mikið á talmáli gat ég notfært mér tveggja binda orðabók yfir mállýsku Austur- og Vestur-Prússa eftir hinn óviðjafnanlega orðabókahöfund Hermann Frischbier, en sú bók hefur að geyma í raun horfna tungu. Leit að jafngildum mállýskuorðum finnskunnar í austur- og vestur-prússnesku orðfæri minnd helst á nætur- ævintýri. Þeir sem leggja fyrir sig þýðingar virðast búa yfir nokkurs konar duld- um vísi sem í raun sker úr um hvað gengur og hvað ekki. Með tíð og tíma verður hann ekki eins dularfullur, rétt eins og menn átti sig betur á því bókmenntaumhverfi sem mótar þá og þýðinguna líka, þegar hún kemur úr ofnotuðu tungumáli. Þar með er komið að spurningunni um hvort unnt sé að setja reglur, en það hefur litla þýðingu að velta henni fyrir sér opinberlega. Þýðandinn verður áfram að treysta fyrst og fremst á sjálfan sig. Lftið sönnunargildi þess að vísa í bókmenntaumhverfið sést oft best í þeirri margendurteknu umræðu um ljóðaþýðingar, einkum þær sem grundvallast á millilínuþýðingum, eða effiryrkingum, þar sem þýðandinn verður að skáldi og tvöfaldar sig sé hann höfundur verksins. Án þess að ræða deiluefnin frekar, má segja að ævinlega sé best að hlusta vel eftir frumtextanum mæltum, sem og auðvitað millilínuþýðingnni í munni þess þýðanda sem mælandi er á frummálið, jafnvel þótt hún sé ekki komin á blað. Bókmenntir tjá sig, jafnvel þótt aðeins sé um að ræða bráðabirgða- 82 d Jfflœpdiá - TÍMARIT ÞÝÐENDA NR. 8 / 2004
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.