Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 18

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 18
ÁstráSur Eysteinsson hans, þótt vart sé það í sama skilningi og fram kemur í orðum James Thorpe um hinn rétta texta. I vissum skilningi „stækkar“ frumtextinn við þýðingu hans á önnur mál, gildi hans staðfestist og eykst í senn. Bæði viðhorfm sem hér hefur verið lýst geta leitt til rómantískrar skammsýni og hamlað frjóum skilningi á hlutverki þýðinga í menntun og menningarlífi. Hin neikvæða sýn þrífst á ofdýrkun frumtextans en hin jákvæða byggist oft á hugmyndum um sjálfvirkan og jafnvel vélrænan flutning milli menningarheima án þess að spurst sé fyrir um það sem gerist á mörkum þessara heima. Eins er þó ljóst að þessi jákvæða sýn er nátengd margskonar baráttuhvöt þeirra sem efla vilja skilning á þýðingum: Minnt er á hversu mikilvægar og óhjákvæmilegar þýðingar séu, hversu vanmetnar þær séu sem félagsleg og oft listræn athafnasemi; hversu „ósýnilegir“ þýð- endur og þýðingar þeirra séu alla jafna, þótt augljóst megi vera hversu út- breidd þessi starfsemi er, jafnskjótt og athygli er beint að henni sérstaklega. Undir þetta getur sá tekið sem hér skrifar, en hann telur samt nauðsynlegt að skyggnast nánar eftir þeim gildum sem hér er um að tefla; gildum sem ávallt búa að baki þegar verk er flutt milli mála og sem búa í þeirri heims- mynd sem ætla má að „kalli“ á þýðinguna og hún á jafnframt þátt í að mynda og jafnvel breyta. Ætla má að hugtakið heimsbókmenntir sé vett- vangur þar sem reynir á þessi gildi og þær heimsmyndir sem hrærast og fæðast með þýðingum. Oftast er litið á þýska rithöfundinn Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) sem upphafsmann heimsbókmenntahugtaksins. Hann beitti því fyrir sig nokkrum sinnum á síðustu æviárum sínum þegar hann hafði orð á nauðsyn menningarskilnings þjóða á milli. Þótt hann skrifaði aldrei sérstaka grein um hugtakið né gæfi á því heildstæða útskýringu, var þýski skáldjöfurinn orðinn þekktur um alla Evrópu á þessum tíma og er ekki nokkur vafi á því að frægð hans átti mikinn þátt í hraðri útbreiðslu hugtaksins um 1830. Það varð öðrum þræði að einskonar slagorði, með mismiklum tengslum við skilning og áherslur Goethes, og fræðileg notkun þess fjarlægðist einnig oft hugmyndir Goethes. Hinn merki tékknesk- bandaríski bókmenntafræðingur René Wellek skrifaði uppúr miðri 20. öld að í hugtaki Goethes hefði öðru fremur búið framtíðarsýn á sögulega þróun hinna ýmsu þjóðarbókmennta sem ættu eftir að falla saman í mikla veraldarelfu. Nú sé hugtakið hinsvegar notað í annarri merkingu. „Það merkir allar bókmenntir frá íslandi til Nýja-Sjálands, eða sígildu verkin sem hafa orðið sameiginlegur arfur allra þjóða.“4 4 René Wellek: A History of Modern Criticism: 1750-1950. Vol. I. The Later Eighteenth Century. London: Jonanthan Cape 1955, bls. 221. Tilvitnun sótt til Sarah Lawell: „Intro- duction: Reading World Literature", í Reading WorldLiterature: Theory, History, Practice, ritstj. Sarah Lawell, Austin: University of Texas Press 1994, bls. 5in. 16 á Jföœýrdiá- — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.