Morgunblaðið - 26.04.1998, Blaðsíða 24

Morgunblaðið - 26.04.1998, Blaðsíða 24
24 SUNNUDAGUR 26. APRÍL 1998 MORGUNBLAÐIÐ Morgunblaðið/Ásdís ROBERT Cook, prófessor í ensku við Háskóla íslands, í skrifstofu sinni í Árnagarði með eintak af þýðingu sinni á Njálu úr hinni nýju heildarútgáfu Islendingasagnanna á ensku. sögur á erlendar tungur. Ensku þýðingarnar sögu. Jakob F. Asgeirsson segir frá þýðand; í hinni nýju heildarútgáfu Leifs Eiríkssonar - félagsins á Islendingasögum þykja hafa Njálu, dr. Robert Cook, og þeim aðferðum sem hann beitti við að koma þessari sjö tekist sérlega vel, ekki síst þýðingin á þeirri NÝJA heildarútgáfan á ís- lendingasögum á ensku, sem eldhuginn Jóhann Sig- urðsson stendur fyrir með tilstyrk ýmissa góðra manna, hefur fengið geysigóðar viðtökur bók- menntamanna víða um heim, eins og Morgunblaðið hefur skýrt frá. Það á ekki lítinn þátt í þessum góðu viðtökum að þýðingar sagnanna þykja framúrskarandi vandaðar. Bandaríski skáldsagnahöfundmnnn Kurt Vonnegut segir að þýðingarn- ar hafí verið sér sem nútímamanni „dásamlega aðgengilegar". Breski rithöfundurinn og háðfuglinn úr Monthy Python hópnum, Terry Jo- nes, kallar nýju þýðingamar „gimi- legar til aflestrar“. Og ritdómari The Times Literary Supplement skrifar: „Þýðingarnar era yfirleitt frábærar, nákvæmar og læsilegar og verða áreiðanlega hin viður- kennda gerð [sagnanna á ensku].“ I hinum nýju þýðingum er höfuð- áhersla lögð á að þýða sögurnar á nútímamál og að samræma þýðing- ar á hugtökum og orðum sem oft koma fyrir í texta sagnanna. Að öðra leyti hafði hver þýðandi frjáls- ar hendur. Sögurnar eru 40 og þættirnir 49 í þessu nýja safni og yfír þrjátíu þýðendur komu að verk- inu, allir með ensku að móðurmáli. Pimm manna ritstjórn hafði yfírum- sjón með þýðingunum, en í henni sátu Robert Cook, Terry Gunnell, Keneva Kunz, Beraard Scudder og Viðar Hreinsson, aðalritstjóri verksins. Allir eiga sér eftirlætis íslend- inga sögu, sem höfðar sérstaklega til þeirra. En það er sama hvaða mælikvarði er lagður á sögumar, ein stendur alltaf uppúr, þar sem hundruð ára gömlu sögu á enskt nútíðarmál. list sagnanna rís hæst - Brennu- Njáls saga. Það er því fyrsta spurn- ing sem kemur upp í hugann þegar þýðingar þessar ber á góma: Hvemig hefur tekist til með þýðing- una á Njálu? Skemmst er frá því að segja að það er einróma dómur manna að einmitt hafi tekist sérstaklega vel til með þýðinguna á Njálu. Eflaust má fínna að þýðingunni á stöku stað. Carolyne Larrington, norrænu- fræðingur í Bretlandi, nefnir t.d. í dómi sínum í TLS að sér fínnist ekki hafa tekist sem skyldi þýðingin á „Fögur er hlíðin" o.s.frv. En eng- um þýðanda hefur tekist að koma þeirri setningu fyllilega til skila. Við búum við þau örlög að margt það sem okkur fínnst tilkomumest í skáldskap okkar sakir stílsnilldar kemst alls ekki til skila á erlendum tungum. Það sem mestu varðar við þýðingar yfirleitt, en þó e.t.v. sér- staklega við þýðingar úr íslensku, eru ekki einstaka staðir, sem alltaf hljóta að orka tvímælis, heldur heildarsvipurinn. Og það er einmitt það sem vekur svo mikla hrifningu við þýðinguna á Njálu að yfirbragð hennar þykir með miklum ágætum. Mönnum finnst hafa tekist að koma anda og reisn frumtextans til skila í einstaklega læsilegri þýðingu. Þýðandi Njálu er prófessorinn í ensku við Háskóla íslands, Robert Cook. Hann kom fyrst til íslands 1961. Hann hafði lesið enskar bók- menntir við Princeton-háskóla, en síðan stundað framhaldsnám m.a. við Johns Hopkins-háskólann í Baltimore. Þar komst hann í kynni við Stefán Einarsson prófessor. Stefán vakti áhuga hans á Islandi og Robert sótti tíma til hans í forn- I HINNI frægu útgáfu Halidórs Laxness á Brennunjáls sögu birtust teikningar þriggja þjóðkunnra listamanna, Gunnlaugs Schevings, Snorra Arinbjarnar og Þorvaldar Skúlasonar. Að ofan er ein teikn- inga Þorvaldar við textann: „Finna þau þar Höskuld veginn.“ Hann þýddi Njálu Það er mikið vandaverk að þýða Islendinga- sögunni sem veigamest er, Brennu-Njáls íslensku. Reyndist Robert svo áhugasamur nemandi að Stefán fól honum að gefa út kvæðið Ein- valdsóð. Fór Robert þeirra erinda til íslands. Hann dvaldi hér fáeina mánuði, m.a. nokkrar vikur í sveit og kynntist þar aldagömlum bú- skaparháttum íslendinga. En verk- efnið sem Stefán fól honum reyndist seinunnara en nokkurn hafði grun- að. Það eru til yfir sjötíu handrit að kvæðinu og hefur Robert ekki enn lokið þessu verki, nær fjórum ára- tugum síðar. Árið 1968 kom Robert öðru sinni til íslands og var þá um skeið Ful- bright-sendikennari. En frá 1962 og allt til 1989 kenndi hann miðalda- bókmenntir við Tulane-háskóla í New Orleans. Þegar Alan Boucher lét af prófessorsstöðunni í enskum bókmenntum við Háskóla íslands 1989 fannst Robert tilvalið að breyta til eftir 27 ára dvöl í New Or- leans og flutti til íslands. Robert talar íslensku með ágætum og hefur í kunnað vel við sig hér. Hann segir að einn meginkosturinn við stöðu sína við Háskóla íslands sé hversu mikið frjálsræði hann hafí, t.d. hafi hann kennt hér námskeið í síðari tíma bókmenntum og þ.á m. um Na- bokov sem er hans eftirlætishöfund- ur. Það var svo 1994 sem fært var í tal við hann að j)ýða í fyrirhugaða heildarútgáfu Islendingasagna á ensku og sagði hann þá strax að það skyldi hann gera ef hann fengi að þýða Njálu. Við þýðinguna komu fljótlega upp | ýmis álitamál. Það hefur t.d. oft viljað brenna við að forneskjublær væri á þýðing- um íslendingasagna. Robert nefnir í því sambandi frægar þýðingar William Morris og Eiríks Magnús- sonar. Þeir höfðu þann háttinn á að Eiríkur frumþýddi, en Morris end- urskrifaði að nokkru texta hans og setti á þýðinguna þann blæ sem honum þótti tilhlýðilegur. Morris * var mikill málhreinsunarmaður. Hann sniðgekk eins og hann fram- ast gat tökuorð úr latínu og frönsku og vildi helst ekkert nota nema ger- mönsk orð. Hann lagði ofurkapp á að draga fram gamlan orðaforða úr mið-ensku, máli Chaucers, og jafn- vel að búa til ný orð í norrænum anda. Að sögn Roberts notar Morr- is t.d. orð eins og „selfdoom" íyrir sjálfdæmi, „doom“ fyrir að dæma, „flock“ fyrir flokk, „tyne“ fyrir að L týna og jafnvel „unfriends“ fyrir óvini. Þýðingar Eiríks og Morris koma því nútímamönnum allein- kennilega fyrir sjónir og þær eru á köflum torlesnar; raunar segir Ro- bert að samtíðarmönnum þýðend- anna hafi ekki síður þótt þær tyrfn- ar. Robert nálgast sína þýðingu með öðrum hætti, enda var það leiðarljós nýju heildarútgáfunnar að þýða söguraar á læsilegt nútímamál. Hins vegar er Robert sammála Ei- ríki og Morris um að þýða beri sem bókstaflegast. Hann segir áríðandi að halda setningaskipan sagnanna til að koma blæ frummálsins til skila. Það geri auk þess sögurnar hæfilega framandi í enskum búningi, - svo sem vera ber, segir Robert, því þessar sögur séu sprottnar úr öðr- um heimi. Robert vill samt ekki ganga jafnlangt í bókstafsþýðingum og ýmsir aðrir. í sumum eldri þýð- ingum er tíðabreytingum t.d. fylgt nákvæmlega. í íslensku til foma tíðkaðist að hlaupa milli tíða, en slíkt er einfaldlega „rangt mál“ á ensku. Njála hefur fjórum sinnum verið þýdd á enska tungu. Fyrst var þýð- ing Sir George Webbe Dasents sem út kom 1861. Næst var þýðing Carl F. Bayerschmidts og Lee M. Hollanders sem American-Scandin- avian Foundation gaf út 1955. Þriðja í röðinni er þýðing Magnúsar Magnússonar og Hermanns Páls- sonar frá 1960. Loks er svo að nefna hina nýju þýðingu Robert Cooks í heildarútgáfu Leifs Eiríkssonar for- lagsins sem út kom á síðasta ári. Dasent var einn um hituna í tæpa öld og var þýðing hans, The Story ofBurnt Njal, gefín út margsinnis í Everyman-safninu. Raunar sýnist þýðing Dasents hafa verið gefin út sem hans höfundarverk; í Every-
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.