Morgunblaðið - 14.04.1999, Qupperneq 32

Morgunblaðið - 14.04.1999, Qupperneq 32
32 MIÐVIKUDAGUR 14. APRÍL 1999 LISTIR MORGUNBLAÐIÐ SÁ á kvölina sem á völina, segir máltækið. Það sannaðist enn og aftur þegar alþjóðlega bók- menntavikan í London gekk yfir. Þama voru rösklega 60 skáld á ferð- inni og með þeim bókmenntafræðing- ar, bókasafnsfræðingar, leikarar, teiknarar, blaðamenn, bíómenn og út- gefendur, svo einhverjir séu nefndir til sögunnar, og þessi hersing skund- aði fram undir merki Orðsins í leik- húsum, listamiðstöðvum, klúbbum, kaffihúsum, kvikmyndahúsum og bókasöfnum úti um alla borg. Hátt í 400 atriði talin á dagskránni þannig að sá sem allt vildi vita hlaut að verða svefnlaus í London. Mig hefur langað til að heyra í Peter Carey frá því ég fyrst las sögu hans um Óskar og Lúsindu, sem síð- ar var kvikmynduð með Cate Blanchett í hlutverki Lúsindu, sem aftur færði henni hlutverk Elísabet- ar í samnefndri kvikmynd, sem hún var tilnefnd til Óskarsverðlauna og verðlauna brezku kvikmyndaaka- demíunnar fyrir - fékk ekki Óskar, en útnefningu brezku kvikmynda- akademíunnar sem bezta kvikynda- leikkona ársins hlaut hún. Peter Carey er Ástrali, hefur hlotið Booker-bókmenntaverðlaunin, fyrii’ Óskar og Lúsindu, og nú síðast Sam- veldisverðlaunin fyrú söguna um Jack Maggs, sem sögð er vera skæld endursögn á Glæstum vonum Dic- kens. Peter Carey kom m.a. fram á sérstöku Samveldiskvöldi Orðsins og þar fékk ég í kaupbæti Emily Perk- ins, Doris Lessing og Chinua Achebe. Ég lenti inn í upplestri Emily Perkins miðjum. Hún er frá Nýja Sjálandi, fædd 1970, en hefur búið í London síðustu fimm árin. Pyrsta bók hennar; smásagnasafn, færði henni verðlaun, sem veitt eru í nafni Geoffrey Faber. Síðan hefur komið út skáldsaga og nú vinnur hún að annarri, jafnframt því sem hún rit- stýrir safni nýsjálenzkra sagna fyrir Vietoria University Press. Yart hafði Emily Perkins lokið lestri sínum á liprum, en að því er virtist nokkuð léttvægum texta úr skáldsögu sinni; Hverf mér fyrr þú ferð (Leave Before You Go), en kynnir kvöldsins þakkaði henni fyrir og kynnti Peter Carey til sög- unnar. Hann er fæddur 1943 og vann á auglýsingastofum í Melboume og London að loknu háskólanámi, en flutti svo til Sydney 1974. Hann vakti strax athygli fyrir smásögur sínar. Óskar og Lúsinda var hans fjórða skáldsaga og seinni bækur hans hafa þótt auka enn við rithöfundarhróður hans. Carey vildi greinilega hafa vaðið fýrir neðan sig og sagðist fyrst mundu lesa úr bók sinni um Jack Maggs og síðan svara spumingum úr sal. Af þeim kafla um athafhir Jack Maggs í London, sem hann las, get ég ekki dæmt um samlíkinguna við Glæstar vonir Dickens, en kaflinn er að vonum vel skrifaður og var skemmtilegur áheymar. Ekkert varð samt af því að Carey svaraði spumingum áheyrenda sinna, heldur hvarf hann strax að lestri loknum inn í skuggann og var ljóst, að aðstandendur kvöldsins töldu stjömu næsta skálds skína svo skært, að við gætum ekki beðið þess að baða okkur í ljóma hennar. Gekk þar fram Doris Lessing. Doris Lessing er eina skáld kvöldsins, sem hefur verið þýdd á ís- lenzku. Og hún kom til Islands á bókmenntahátíð. Hún fæddist í Persíu, ólst upp í Ródesíu og kom þaðan til London 1949 með barn sitt og bókarhandrit - Grasið syngur, sem skipaði henni strax á skáldabekk, þar sem hún hefur svo hreiðrað um sig með skáldsögum, ljóðum, ritgerð- um og æviminningum og vaxið að virðingu og vinsældum. Það var auð- fundið af móttökunum sem hún fékk að brezkir bókmenntaunnendur hafa hana í hávegum. Svo skemmtilega viidi til að þenn- an sama dag kom út nýjasta bók Doris Lessing, en ekki las hún úr henni, heldur rifjaði hún upp atvik úr bernsku sinni í Suður-Ródesíu í spjalli við Bing Taylor, stjórnarfor- mann Orðsins, spjallaði svo við Less- ing, en hann starfaði á sínum tíma á vegum friðarsveitanna í Afríku. Doris Lessing sagði m.a. frá því þegar hún var telpa að leik skammt frá heimili sínu og þangað bar að blökkumann í leit að geitum sínum. Aðeins les- endur auka hróður skálda Skáld verður að vera frjálst að því hvað það skrifar. Allar formúl- ur um skáldskaparefni, fyrirmæli eða væntingar, eiga að vera eitur í beinum rithöfundarins, enda bein ávísun á lélegan skáld- skap. En góður skáldskapur fínnur sinn farveg til langlífís. Svo mæltu skáld sem Freysteinn Jóhannsson hlustaði á lesa úr verkum sínum og spjalla við gesti á alþjóðlegri bókmennta- viku í London nýlega. Þær áttu það nefnilega til að ganga inn á land- areign fóður hennar sem tók þær umsvifa- laust í sína vörzlu. Ekki sagðist hún neitt hafa. getað liðsinnt blökkumanninum, en að skilnaði horfði hann á hana og sagði: Hvað eruð þið eiginlega að gera hér? Þetta er ekki ykkar land. Þessi orð brenndu sig inn í vitund hennar og til þeirra sagði hún mega rekja margt í skoðun- um sínum og skrifum. Hún sagði margt hafa breytzt í henni veröld og sagðist nú vera orð- in nógu fullorðin til þess að hafa efasemdir um þá áráttu yngra fólksins að vilja bara njóta nútímans og gleyma fortíðinni. Ég held að fólk vei’ði að þekkja sína sögu, sagði hún hugsi. Án sögunn- ar erum við ekki neitt. egar Lessing lauk frásögn sinni stóð ekki á spurningum utan úr sal. Fyrst var hún spurð um nýju bókina. Þetta er ævintýri, svai-aði hún, byggt á minni sem til er með mörgum þjóð- um. Sagan Mara og Dann gerist í Ifrik, þegar ísöld geisar norðan miðbaugs. Mara og Dann eru systkini, konungs- böm. Fyrii' þeim liggur að hrekjast úr fóðurgarði og halda síðan sem leið liggur með alls kyns uppákomum og ævintýrum unz þau á rústum okkar menningar ná lífslandi á norðlægri strönd, þar sem er ekkert haf en jök- ul Yerrup ber við himin. Það er vandalaust að sjá, hvert Less- ing er að fara með þessu ævintýri. Það stendur auðvitað undir sér sjálft, eins og öll góð ævintýri eiga að gera, en leynir ekki þeim stóra sannleik, að líkt og fortíðin sé fram- tíð okkar undir Afríku komin. Því við - „svo gáfað en um leið svo heimskt fólk... skemmdi allt sem það snerti til lands og sjávar... hélt að menn- ing þess myndi vara heila eilífð... sem urðu tólf þúsund ár.. .og átti refsingu íssins margfaldlega skilið." Fjarri sé það mér að þykjast þekkja öll verk Doris Lessing. En þessi saga er borin uppi af öllum hennar beztu höfundareinkennum, eins og ég þekki þau. Þess sér þó stað, að hún vill missa skáldskapinn niður, þegar predikarinn nær yfirhöndinni, en þótt hún sé stöku sinnum á hálum ís, nær hún alltaf ævintýrinu undir sig aftui-. Meðal spurninga, sem beint vai' til Doris Lessing þetta kvöld, var, hvort hún fyndi einhvem tímann til þess, að hún sem rithöfundur bæri sér- staka ábyrgð og yrði að axla hana í skrifum sínum með einhverju móti. Það stóð ekki á svari og nú var þessi 79 ára skáldkona óvenju fastmælt; rithöfundur á aldrei að hugsa sem svo, að hann gegni einhverju öðru hlutverki en bara að skrifa það sem honum liggur á hjarta. Þannig verð- ur skáldskapur til. Um leið og menn fara að setja sig í einhverjar stelling- ar og skrifa út frá væntingum ann- arra, þá streymir ekkert úr pennan- um nema leirburður. Skáldskapur- inn verður að vera frjáls. Skáld finna auðvitað til í stormum sinnar tíðar. Og þær tilfinningar geta brotizt út í skáldskap. En þá eru þær ekta og skáldskapurinn þar með líka. I hléi árituðu Peter Carey og Dor- is Lessing bækur fyrir þá sem það vildu, en nokkrar bóka þeirra voru hafðar þarna til sölu. Bæði höfðu nóg að gera. Flestir voru með eina bók, sumir tvær, en eina konu sá ég leggja sjö bækur fyrir Doris Lessing til áritunar. hiuna Achebe er nígeriskt skáld, fæddur í Ogidi 1930, hef- ur samið bæði sögur og Ijóð og hlotið margs konar viðurkenningu fyrir, m.a. samveldisverðlaunin. Hann er bundinn hjólastól - mér var sagt að hann hefði lent í flugslysi. Honum var fagnað innilega, sumir risu úr sætum, og hann sat þama með sixpensarann á höfðinu og vinalegt bros á vörum og naut góðviljans. Hann þykir vinsæll fyrirlesari við nígeríska og bandaríska háskóla og það kom líka fljótt í ljós að hann kann vel að stytta fólki stundir með skáldskap og skrýtlum. Þetta kvöld las hann ljóð. Og undir glaðlegu yfirborðinu barðist stríður hugur. Hann byrjaði á ljóði um stríð - sagði það eiga vel við nú þegar stríð væri skollið á í Evrópu. Sjálfui- kynntist hann Biafrastríðinu heima fyrir og sagði að í lok þess hafi runnið upp fyrir sér að menn læra ekkert af stríðum, því flest féll fljótt aftur í fyrri skorður, nema sorgin. Þetta ljóð endurpeglaði þessi viðhorf. Næst las hann ljóð um minningardaginn, það er líka sti-íðsljóð, en ort í minningu þeÚTa fóllnu, en þeim er helgaðm- sérstakur dagur ár hvert - minning- ardagurinn. Þriðja ljóðið var átakan- leg perla um móðir og barn í flótta- mannabúðunum í Biafra. Og nú fann Achebe að nóg væri komið af slíku og mál að létta á mannskapnum. Það gerði hann með því að segja okkur söguna af því þegar drottningin las upp Ijóðið hans. Það ljóð orti hann til sálubræðra sinna í Bandaríkjunum. Einn góðan veðurdag er hringt í hann og honum sagt að drottninguna langi til að lesa ljóð eftir hann. Hún ætlai- að setja eina samveldisráðstefnu og þar sem hann hefur nú hlotið sam- veldisverðlaun fyrir skáldskap sinn vill di'ottningin ganga í smiðju til hans svo allt verði með réttum skikk, þegar hún talar til samveldis síns. rottningin, já. Það munaði ekkert um það. Auðvitað gat ég ekki bannað blessaðri drottningunni að lesa ljóð eftir mig, sagði Achabe og horfði ísmeyginn fram í sal eftir hlátrinum, sem lét ekki á sér standa. Mörgum Bretum finnst það nefnilega ákaflega fyndin tilhugsun að neita drottningunni um eitthvað. En svo bætti Achabe við al- varlegur í bragði. Þetta sannar bara, að Ijóðið finnur sér sinn eigin farveg, ef það á eitthvert líf fyiir höndum á annað borð. Eins og Doris Lessing sagði áðan. Skáldið bara yrkir eins og andinn blæs því í brjóst. Svo fer ljóðið sína leið. Ef það er nógu sterkt, þá kemst það til fólksins - úr munni drottningar, ef vill. Chinua Achebe yrkir bæði á ensku og ibo. Hann harðneitaði spurningum um það hvort ekki standi honum næst að yrkja bara á ibo. Þetta hreyfði við manni ofan af Islandi, þar sem tung- an fékk fólkinu sjálfstæði og er kjöl- festan í þjóðarskútunni. En í Nígeríu er allt á annan veg og þess vegna hugsar Achabe öðru vísi. Hann sagði þetta bara eins og að hafa tvær hend- ur; það komi bezt út að nota þær báð- ar. En hann sagðist virða skoðanir þeirra skáldbræðra sinna sem yrkja bara á Ibo. Sjálfur yrkir hann bæði á ibo og ensku, þó meira á ensku. Hann leyfði okkur að heyra ljóð, sem hann orti á ibo, en las fýrst enska þýðingu vinar síns á því. Ibo er greinilega markvissara mál en enskan, því ljóðið er svo miklu styttra á því máli. Ljóðið fjallar um þann sið Ibomanna, að þeg- ar einhver deyr, fara þeir syngjandi um þorpið í leit að honum. Og aðeins undir morgun, þegar vinurinn finnst hvergi, sættast menn á að hann sé farinn af þessum heimi. Achebe var vel fagnað í lokin. Hann hafði heillað hugi manna og hjörtu og þeir þyrptust í lokin upp á svið til þess að fá bækur sínai- áritaðai'. Síð- asta spumingin sem Achabe svaraði var; fyrir hvern hann væri að semja. Þá svarar hann að bragði: Ég yrki fyrir sjálfan mig. Fyi-st og fremst fyr- ir sjálfan mig. Svo er öðrum velkomið að njóta verka minna, ef þeir vilja. Þið komuð hingað í kvöld, en þið getið líka notið verka minna án mín! Ian McEwan er í hópi allra snjöll- ustu skáldsagnahöfunda Breta nú um stundir. Hann vakti mikla at- hygli fyrir sína fyrstu bók, sem var smásagnasafn en söguefnin sótti hann út á jaðar þjóðfélagsins og fékk fyrir vikið þann stimpil að hann skrifaði bara ískyggilegar sögur og ógnvekjandi. Það er erfitt að gera sér í hugarlund, að þessi góðlegi ná- ungi með allt að því drengjalegt bros, sem vermir augun bak við gler- augun, sé svona kaldrifjaður sögu- maður. Hann hefur skrifað fleiri smásögur, sjónvarpshandrit, sem reyndar var bannað, kvikmynda- handrit og svo skáldsögur, þai- sem hugkvæmni hans og seiðandi sögu- stfll hafa heillað lesendur og aflað honum viðurkenningar og verðlauna. Ian McEwan þykir einkar snjall að setja á svið atburði sem orka mjög sterkt á lesandann og spinna síðan söguþráð, sem heldur honum fóngnum. Bókin Endalaus ást (End- uring love) er gott dæmi um beztu kosti hans sem rithöfundar; áhrifa- mikið loftbelgjaatriði í byrjun og síð- an þung undiraldan í sögunni. Skáldsögur Ian McEwan höfðu verið tilnefndar til Bookerverð- launanna og margir spáðu því, að með Endalausri ást væni verð- launin örugglega hans. Það varð þó ekki, en hins vegar færði næsta bók hans, Amsterdam, honum þessi verð- laun og það þótt því væri m.a. haldið fram, að hún væri of stutt til þess að geta kallast skáldsaga, væri eiginlega bara löng smásaga. En magn er ekki sama og gæði. Þetta er ákaflega læsi- leg bók og söguþráðurinn listilega spunninn nærri spennusögunni. Ian McEwan las úr Amsterdam í Peacock-leikhúsinu. Bókin hefst á bálfór Molly Lane og rekur síðan samskipti þí'iggja fyrrum elskhuga hennar; tónskálds, ritstjóra og ráð- herra og svo ekkflsins, sem í sögulok stendur jdir höfuðsvörðum hinna, tveir eru þá liðin lík í Amsterdam og sá þriðji fallinn af ráðherrastóli fyrir persónulega bresti. Þegar McEwan var spurður, hvort hann hafi ekki verið orðinn langeygur eftir Bookei’verðlaununum, hristi hann höfuðið. Verðlaun valda mér ekki heilabrotum, sagði hann. Skáld stækka ekki af verðlaunum. Aðeins lesendur auka hróður skálda. En verðiaun geta komið sér vel. Endalaus ást fékk verðlaun, sem eru minna um- töluð en Bookerverðlaunin, en þeim íýlgir hæiri peningaupphæð. Það var miklu þægilegra fyrir mig að fá þau verðlaun; minna umstang - meiri pen- ingar. Hann hló við og undirstrikaði fáránleikann með höndunum. Að hve miklu leyti er skáldskap- ur hans byggður á eigin reynslu? Aftur hló McEwan. Þessi spuming kom alltaf inn á mig beran hér áður fyrr, sagði hann. Ég sé nú, að ég var ómeðvitað að hrista upp í öllu með skrifum mínum. Þetta var svona viss glannaskapur. Og bók- menntimar þurftu hans svo sannar- lega með. Nú er öldin önnur og ég get svarað svona spumingu, eins og að drekka vatn. Það em örfá tilvik í bók- um mínum, sem ég byggi á eigin reynslu. Allt annað spinn ég út frá einhveiju sem kemur yfir mig; kannski er mér sagt eitthvað, eða ég rek augun í það. Og ég hef ekki hug- mynd um hvert skrifin leiða mig; ég bara sezt niður og byrja. Ef við tökum Endalausa ást sem dæmi, þá skrifaði ég fyrst kaflann um árásina á veitingastaðnum. Ég vissi ekkert, hvað ég var að gera. Varð bara að skrifa eitthvað og byrj- aði svona út í loftið með frásögn í blaði til hliðsjónar. Seinna sagði kunningi minn mér frá slysi í sam- bandi við loftbelg. Sú saga hafði mikil áhrif á mig. Á endanum varð hún byrjun bókarinnar. Og árásin á veit- ingastaðnum er nítjándi kafli hennar. Þannig byi'jaði þetta allt á tvist og bast. Svo einn góðan veðurdag kom tengingin. Og þá varð skáldsagan til. Þegar hér var komið sögu, varð að setja punkt aftan við Ian McEwan. Tíminn var floginn frá okkur. Og ég sem ætlaði að spyrja hann um Am- sterdam, sagði konan fyrir framan mig og vonbrigðin fylltu röddina. Og ég sem ætlaði að gera það líka.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.