Morgunblaðið - 26.01.2000, Qupperneq 27

Morgunblaðið - 26.01.2000, Qupperneq 27
MORGUNBLAÐIÐ LISTIR MIÐVIKUDAGUR 26. JANÚAR 2000 27 Á leiksviði í London og Japan Asta Sighvats Olafsdóttir er leikkona sem búsett er í London. Fyrir réttu ári var hún að leika með Theatre de Complicite í West End í London en er núna komin suður yfír Thames og leikur í tveimur sýningum í Konunglega Þjóðleikhúsinu. Dagur Gunn- 7 ~~ arsson talaði við Astu um National Theatre og Japansför hennar síðastliðið sumar. EFTIR að hafa sýnt bæði í West End í London og ferðast um hálfan hnött- inn með hinu virta Theatre de Complicite í verðlauna- sýningu þeirra, Krókódílastrætinu, fékk Ásta Sighvats Ólafsdóttir, ásamt átta öðrum Vesturlandabúum, boð um að leika í New National Theatre í Tókýó. Þar var Asta í þrjá mánuði og tók þátt í uppsetningu á Góðu sálinni í Sesúan í leikstjórn Kazuyosi Kushida. Á leiksviði í Japan „Það var svolítið öðruvísi reynsla," sagði Ásta, sem þurfti að læra nokkr- ar línur á dag því japanska er henni ekki í blóð borin. „Það sem kom mér kannski mest á óvart var að leikstjór- inn, sem hafði verið ákaflega áhuga- samur og vingjamlegur þegar hann hitti mig í London, yrti varla á mig í Tókýó. Þar er kerfið öðruvísi, það var ekki verið að ræða málin, leikstjórinn ræður og ekki meira með það. Hann leikstýrði elstu og virtustu leikurun- um, sem síðan leikstýrðu okkur sem vorum neðar í virðingarstiganum. Ef við spurðum af hveiju eitthvað væri svona eða hinsegin, þá var svarið: Leikstjórinn vill hafa þetta svona. Leikstjórinn fékk aldrei neina gagn- rýni og maður sá smám saman hversu óhollt það var. Það gerði að verkum að nánast ómögulegt var að bakka út úr öngstrætum ef eitthvað gekk ekki alveg upp í sýningunni. Það voru mjög góðir hlutir í þessari sýningu, en ég held að á heildina litið hafi þetta verið svolítill grautur. Ég lærði reyndar heilmikið á þessu, t.d. að það er ekkert rétt eða rangt í list- sköpun, hver og einn hefur sínar for- sendur og sitt sjónarhorn." Varstu meðmikinn texta? „Já, já, alveg helling, meira en ég hef verið með t.d. í sýningunum hér í London. Við fengum blað þar sem lýst var framburði á öllum sérhljóð- um og samhljóðum og maður æfði sig á hverjum degi að fara með það eins og stafrófið. Síðan fengum við hjálp við að læra að bera fram orðin, það eru ekkert svo mörg mismunandi hljóð í japönsku og hljóðin eru tiltölu- lega einföld, og hvert hljóð í japönsk- um orðum er jafn langt, hefur jafn mikið vægi, eins og perlur í perlu- festi, sögðu þeir. Eg var skömmuð íyrir að vera alltaf að „hoppa“ og taka sveiflur út í loftið með mismun- andi áherslum.“ Hér tekur Ásta smásyrpu úr Góðu sálinni til að skýra mál sitt með dæmi um flóknar áherslur í japönsku. „Ef áherslurnar voru ekki réttar gat maður gjörbreytt merkingu setning- anna. Þannig gat t.d.: „Nei, takk, ég vil ekki te,“ orðið að „Ég á stórt hús.““ Hvemig var svo að standa á jap- önsku leiksviði þegar sýningar voru hafnar? „Það var svo skrýtið, maður vissi í raun og veru hvað fólk var að segja, en skildi það ekki beint. Enski text- inn rann í gegnum kollinn á manni og sjónminnið sagði mér á hvaða stað í handritinu ég var stödd. Á sama tíma var maður að horfa í augun á mót- leikaranum, fylgjast með allri líka- mstjáningu og blæbrigðum í rödd- inni til að reyna að sMlja allt sem maður gat. Þannig að þetta var ákaf- lega góð þjálfun í að nota öll skynfæri og kostaði mikla einbeitingu." Ted Hughes og Óresteia Eftir sumarið í Japan kom Ásta aftur til London til að byrja að æfa í Óresteiu eftir Æskýlos. Þessi útgáfa Ásta Sighvats Ólafsdóttir: í þessari sýningu mætist það tvennt sem ég hef alltaf viljað sjá mætast í leikhúsi, segir hún um Órestíu. Ásta í hlutverM sínu í Óresteiu eftir Æskýlos hins sígilda verks er byggð á nýrri þýðingu eftir Ted Hughes. Þýðingin, sem hefur hlotið mikið lof gagnrýn- enda, var eitt af síðustu verkum lár- viðarskáldsins áður en hann dó 1998. Óresteia er í þremur hlutum, en í þessari uppfærslu, sem er leikstýrt af Katie Mitchell, er verkinu sMpt í tvennt. ,Á-ður en ég fór í prufuna fyrir þessa sýningu las ég eldri þýðingu á Óresteiu, en hreinlega gafst upp á því torfi. Þegar ég fékk Ted Hughes- þýðinguna í hendurnar flaug ég hins vegar í gegnum hana. Þar er tungu- málinu beitt á svo einfaldan og bein- skeyttan hátt, það er eitthvað þar sem hitti mig beint í hjartað, þar er sögð mjög mannleg saga en alls ekM þung- lamalegur, grískur hannleikur. “ Hingað til hefur Ásta að mestu leyti teMð þátt í sýning- um sem samdar hafa verið af leikur- unum, unnar út frá spuna og þar sem áherslumar hafa kannsM fremur verið á sjónræn áhrif en textabund- in. Þó að Óresteia sé sígilt verk er þessi uppfærsla langt frá því að vera hefðbundin; hljóð, leikmynd og búningar eru nú- tímaleg og sjónvar- psskermar og myndbönd eni not- uð._ Ásta lýsir sýn; ingunni svo: „I þessari sýningu mætist það tvennt sem ég hef alltaf viljað sjá mætast í leikhúsi. Sýningin byggist algerlega á hefðbundnu handriti og textavinnu, en er eigi að síður ákaflega sjónræn uppfærsla. í fyrri hlutanum leik ég dóttur Agamemnons, sem er alger- lega þögult hlutverk, og þar reynir á þá hluti sem ég lærði hjá Complicite, hvemig maður notar líkamann, rými og takt til að segja sögu án orða. Það var svolítið áfall að komast að því að í fyrri hlutanum væri ég með þögult hlutverk, þar sem meira að segja er bundið fyrir munninn á mér.“ „Mér hafði fundist það miMll heið- ur að fá hlutverk í National Theatre, útlendingurinn ég, í þessu líka stykki, Ted Hughes-þýðing og allt það. Álagið var töluvert, fannst mér, og ég var svolítið stressuð því ég vildi geta komið textanum almennilega til skila og vildi virMlega sýna að ég gæti þetta og svo er ég bara kefluð. Tár og dramatík Fyrstu dagana komu nokkur tár og það var heilmikil dramatík þegar ég kom heim eftir æfingar, ég tók þetta mjög persónulega. En svo átt- aði ég mig á því að ástæðan fyrir því að ég var valin í þetta hlutverk var sú að ég hafði eitthvað fram að færa, þarna var eitthvað sem ég var valin sérstaMega til að gera og það ekki að ástæðulausu. Þarna var í raun verið að færa mér gersemi, gullið tækifæri til að gera það sem mig hefur alltaf di’eymt um. Að rannsaka hvernig maður getur notað mynd til að lyfta textanum án þess beinlínis að út- skýra eða endurtaka frásögnina í textanum bókstaflega." Heflærtmikið „í seinni hlutanum er ég í kórnum, þá er keflið tekið af og þar koma nýir þröskuldar að yfirstíga. Það er svo mikið af reyndum leikurum í þessari sýningu og þegar ég fylgdist með þeim vinna áttaði ég mig á því að ég er bara á byijunarreit. Ég hef lært heilmikið af þessari vinnu og ekki síst af leikstjóranum, bæði að maður verður að læra af öðrum og líka að tileinka sér sín eigin vinnubrögð og stíl. Katie er trú skoðunum sínum og er sjálfri sér samkvæm, hún hefur innri sannfæringu sem hún fylgir en hefur jafnframt nægan tíma til að hlusta á sjónarmið annarra. Að sjá þetta eftir reynsluna í Japan var miMIl léttir og hreinlega staðfesting á þeirri niðurstöðu sem ég hafði sjálf komist að. Listsköpun í leikhúsi er samstarf." Sterk viðbrögð Hvemig hafa viðbrögð áhorfenda verið? „Á fyrstu forsýningarnar koma fastagestir og velunnarar leikhúss- ins, þetta er fólk um miðjan aldur, efri millistétt, vel menntað fólk með hefðbundin viðhorf. Þama var jafn- vel innan um fólk sem var einungis komið til að hlusta á textann. Við- brögðin voru ótrúlega sterk, ýmist gekk fólk út eftir kortér, jafnvel með háværum mótmælum, eða það stóð upp, klappaði og hrópaði húrra þegar tjaldið féll. Það verður spennandi að sjá hvort það sama gerist þegar al- mennar sýningar hefjast og áhorf- endur með aðeins mismunandi bakgrunn og forsendur fara að koma. Sýningin virðist allavega kalla á mjög sterk viðbrögð í báðar áttir. Við höfum heyrt þá gagnrýni að við séum að eyðileggja Grikkina, en það verður að prófa að fara mismunandi leiðir og upphaflega var þetta jú samtímaverk, af hverju ekki að reyna að heimfæra það upp á okkar samtíma?" Mozart-kirkju- sónötur á kyrrðarstund Á MORGUN, 27. janúar, eru 244 ár síðan Wolfgang Amadeus Mozart fæddist. Við kyrrð- arstund í Hallgrímskirkju verða af því tilefni fluttar fjórar kirkjusónötur eftir Mozart. Kyrrðarstundin hefst kl. 12. Séra Jón Dalbú Hróbjartsson flytur hugleiðingu og bæn. Eftir kyrrðarstundina ki. 12.30 er boðið upp á léttar veitingar í safnaðarsal kirkjunnar. Kirkjusónöturnar samdi Mozart fyrir tvær fiðluraddir, selló og orgel og voru þær notað- ar í hclgihaldi í Salzburg á árunum 1772- 1780. Hver sónata er í einum þætti og var ætl- að að brúa bilið á milli ritningarlestranna í messunni. Flytjendur eru Laufey Sigurðardóttir og Sigurlaug Eðvaldsdóttir fiðluleikarar, Bryndís Björgvinsdóttir sellóleikari, Hörður Áskelsson orgelleikari og Hávarður Tryggvason, kontra- basssaleikari. Aðgangur ókeypis. Morgunblaðið/Golli Laufey Sigurðai'dóttir og Sigurlaug Eðvaldsdóttir fiðluleikarar, Bryndís Björgvinsdóttir selló- leikari, Hörður Áskelsson orgelleikari og Hávarður Tryggvason kontrabassaleikari á æfingu. Þau leika fjórar kirkjusónötur Mozarts á kyrrðarstund í Hallgrimskirkju annað kvöld. r Handklæða- ofnar 76,5x60 12.002,- 120x60 15.314,- 181x60 22.784,- Ármúla 21, 533 2020. ^ VAWsyjfiýíjmj biij

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.