Dagblaðið Vísir - DV - 25.11.2000, Side 13
Bi»SfÍ*É
ftrandi
nagleði
■
Isabel Allende
Dóttir gæfunnar
Baksvið þessarar örlagasögu er gullæðið i
Ameríku og hvernig bandaríska þjóðin varó til
úr því fjölbreytilega safni fólks sem tók sig upp
um víða veröld og freistaði gæfunnar í Landi
tækifæranna. Elísa Lit-ta finnst dag einn á tröppum
sióavandra Englendinga í Chile. Hún vex úr grasi
hjá þeim uns ástin kaLLar og leiðir hana til
Kalifomíu. Leiftrandi sagnagleði skáldkonunnar,
samúð hennar og húmor nýtur sín fádæma vel,
enda hefur sagan farið sigurför um heiminn.
Kolbrún Sveinsdóttir þýddi.
ISABEL ALLEXDE
dóttir
* ' li' ' \ • * '1-1- í m" * ■#
M. * : • . --
• ' jm^.. ..‘ • l • •
A • HWH * VA • iiff'*V -'A • .
• .' • .- í • - ...."" | \»
' • ' •; 1 þ (• • ‘í • li
/"A* / jrH • >“• 'H • i. • |
A^'MIGHÉL'
HOUELLEBECQ; I
Milan Kundera
Fáfræðin
Jósef og írena hittast af tiLviLjun
eftir aó hafa búió erlendis í tuttugu
ár. í þessari splunkunýju sögu lýsir
einn vinsælasti höfundur samtímans
fólki sem snýr heim eftir tanga
fjarvist, likt og Ódysseifur forðum.
Friðrik Rafnsson þýddi.
Frank McCourt Ingo Schulze
Aska Angelu Bara sögur
Ein frægasta minningarsaga Mögnuð skáldsaga um fólk í
síðari ára, í senn ómótstæóilega þrotlausri leit aó öryggi og ást
fyndin, töfrandi og spennandi. án þess að sjást fýrirí hamingju-
Þótt hún lýsi óblíðum kjörum er leit sinni, fyndin og kaldhæðin
hún sögð frá sjónarhóli lítils i senn. Bara sögur hefur á
drengs sem aldrei lætur bugast örskömmum tíma fært höfundi
heldur lætur Lífsgleóina leiða sig sínum alþjóðlega frægð. Elísa
til sigurs. Árni Óskarsson þýddi. Björg Þorsteinsdóttir þýddi.
„Það er ekkert einkennilegt við „Bara sögur minna okkur á að
það að bókin hefur hrifiðfólk um i róti sögunnar miðju stendur
allan heim, einnig fólk sem telur lifandi fólk. “
sig yfirleitt hafa annað þarfara að gera en að liggja i bókum." Kolbrún Bergþórsdóttir, Degi. Jón Yngvi Jóhannsson, DV.
Michel Houellebecq
Öreindirnar
Michel er afburóamaóur í
erfóavísindum, en Bruno er kennari
sem lifir hamslausu og
örvæntingarfullu kynlífi. Berorð og
djörf saga sem vakið hefur miklar
deilur og umtal og verið þýdd á
hartnær þrjátíu tungumál. Friðrik
Rafnsson þýddi.
„Mögnuð bók, döpur, fyndin og
hræðileg og stendur undir því orð-
spori hneykslis sem af henni fer."
Hermann Stefánsson, Mbl.
Mal og menmng