Ljósmæðrablaðið - 15.12.2007, Side 27
aður túlkur af því að þær litu út fyrir
að vera frá Sómalíu eða vegna þess að
þær höfum sómalískt nafn. Niðurstöður
þessarar rannsóknar minna okkur á að
það er sjálfsagt að konur taki upplýsta
ákvörðun um viðveru túlks í fæðing-
unni. Það er mikilvægt að konur séu
uPplýstar um möguleika á túlkaþjón-
ustu í fæðingunni og hvaða mögulegu
afleiðingar það getur haft að nýta hana
ekki. Þessar upplýsingar þarf helst að
veita í mæðraverndinni þegar túlkur er
til staðar. Ef ljósmóðirin telur að það sé
nauðsynlegt að hafa túlk í fæðingunni
eu konan velur að hafa hann ekki, er
mikilvægt að semja um að hægt verði
að hafa samband við túlk síntleiðis ef
aeyðartilfelli kæmi upp.
Samfelld þjónusta
Samkvæmt rannsókn Davies og Bath
(2001) töldu sómalísku konurnar mik-
ilvægt að hitta sömu túlkana því þær
v'öndust því hvemig þeir töluðu. Þetta
kemur ekki á óvart og styður þá hug-
tttynd að túlkar ættu að reyna að veita
samfellda þjónustu þar sem það tekur
tínia að aðlagast nýjurn túlki. Flestar
konumar sem fæða á fæðingardeild LSH
hafa verið í mæðravernd á Heilsugæslu
höfuðborgarsvæðisins en því miður hefur
i-SH samning við aðra túlkaþjónustu en
heilsugæslan svo það er afar ólíklegt að
sá túlkur sem hefur unnið með konunni
a nieðgöngu verði viðstaddur fæðinguna.
Þetta fyrirkomulag þarf að skoða næst
þegar samningar verða endumýjaðir.
Að lokum
Kannski er það þannig í hinum full-
homna heimi að allir tala sama tungu-
tnálið - en það er bara ekki þannig. Það
er yissulega mikilvægt að þeir sem flyt-
Jast til landsins læri tungumálið okkar
en það geta verið margar ástæður fyrir
Því að þeir hafa ekki náð tökum á tungu-
tnálinu þrátt fyrir margra ára búsetu
* landinu. Jafnvel þó að fólk hafi náð
einhverjum tökum á tungumálinu þá er
Það alveg eðlilegt að þegar fólk er hrætt,
þfeytt, veikt eða stressað að því finnist
erf|tt að tala tungumál sem það hefur
ekki náð fullu valdi á.
^ið ættum því ekki að snuða konur
Um þann rétt að fá túlkun á upplýs-
jngum, jafnvel þó að okkur finnist að
Pæi eigi að vera búnar að læra tungu-
Ulalið okkar nú þegar. Það er ekkert sem
styður þau vinnubrögð að nota vini og
Jolskyldumeðlimi til að túlka upplýs-
lngar en það er margt sem styður þau
Vlnnubrögð að nota túlkaþjónustu, sér-
staklega þegar túlkurinn viðhefur fagleg
og vönduð vinnubrögð. Konur eiga rétt
á því að taka upplýsta ákvörðun um við-
veru túlks á fæðingarstofunni.
Heimildir
Baker, D. W„ Parker, R. M„ Williams, M. V„
Coates, W. C„ & Pitkin, K. (1996). Use and
effectiveness of interpreters in an emergency
department. JAMA: the joumal oftheAmerican
Medical Association, 275(10), 783-788.
Breen, L. M. (1999). What should I do if my
patient does not speak english? JAMA: the
joumal of the American Medical Association,
282(9), 819.
Cohen, A. L„ Rivara, F„ Marcuse, E. K„
McPhillips, H„ & Davis, R. (2005). Are lan-
guage barriers associated with serious medi-
cal events in hospitalized pediatric patients?
Pediatrics, 116(3), 575-579.
Davies, M. M. & Bath, P. A. (2001). The
maternity information concems of somali
women in the united kingdom. Journal of
advanced nursing, 36(2), 237-245.
Flores, G. (2005). The impact of medical inter-
preter services on the quality of health care:
A systematic review. Medical Care Research
and Review, 62(3), 255-299.
Hampers, L. C. & McNulty, J. E. (2002).
Professional interpreters and bilingual phy-
sicians in a pediatric emergency department:
Effect on resource utilization. Archives of
Pediatrics & Adolescent Medicine, 756(11),
1108-1113.
Hampers, L. C„ Cha, S„ Gutglass, D. J„ Binns,
H. J. & Krug, S. E. (1999). Language bar-
riers and resource utilization in a pediatric I
emergency department. Pediatrics, 103(6 Pt
1), 1253-1256.
Hayes, L. (1995). Unequal access to midwife-
ry care: A continuing problem? Journal of
advanced nursing, 21(4), 702-707.
Herrel, N„ Olevitch, L„ DuBois, D. K„ Terry,
P„ Thorp, D„ Kind, E„ et al. (2004). Somali
refugee women speak out about their needs
for care during pregnancy and delivery.
Journal of midwifery & women’s health,
49(4), 345-349.
Laws, M. B„ Heckscher, R„ Mayo, S. J„ Li, W.
& Wilson, I. B. (2004). A new method for
evaluating the quality of medical interpreta-
tion. Medical care, 42(1), 71-80.
Lehna, C. (2005). Interpreter services in pediatric
nursing. Pediatric Nursing, 31(4), 292-296.
Leighton, K. & Flores, G. (2005). Pay now or
pay later: Providing interpreter services in
health care. Health Affairs, 24(2), 435-444.
Lewis, G. (2004) Introduction and key find-
ings. Chapter 1 in CEMACH, Wliy Mothers
Die 2000 - 2002. CEMACH, London.
Lög um réttindi sjúklinga nr. 74/1997.
Odent, M. (1994). Preventing violence ordeve-
loping the capacity to love: Which perspec-
tive? which investment? Retrieved 16th of
January, 2007, from http://www.birthpsy-
chology.com/violence/odent 1. html
Sallah, K. (2004). Issuesfor midwives. chapter
18 in CEMACH, why mothers die 2000 -
2002. London: CEMACH.
The National Council on Interpreting in Health
Care. (2004). A national code of ethics for
interpreters in health care. Retrieved 9th
of January, 2007, from http://www.ndhc.
org/NCIHC_PDF/NationalCodeofEthicsforI
nterpretersinHealthCare.pdf
ii medela
Harmony
Handdæla
Örvar fyrst og mjólkar svo
Níu af hverjum
tíu mæðrum velja
Medela fram
yfir aðrar
brjóstadælur!
www.ymus.is
Ljósmæðrablaðið desember 2007 27