Dagrenning - 01.10.1947, Qupperneq 33

Dagrenning - 01.10.1947, Qupperneq 33
,,Guð talar einu sinni, já, tvisvar, en mennirn- ir gefa því ekki gaum, en þá opnar liann eyru þeirra (með þrumugný „hörmungadagsins") og innsiglar v'iðvörunina til þeirra til þess að fá þá til þess að láta af fyrirætlunum sínurn, og forða manninum við drambi." # Drottinn vor brá upp fegurstu myndinni af komu sinni, er hann sagði, „því að eins og hinn fagri ljómi kenmr frá austri og varpar geislum allt til vesturs, þannig mun verða korna mannssonarins (Matth. 24. 27). Flest- um þýðendum hefir skjátlast hcr og nota þeir orðið elding þar sem auðsætt er að tal- að er um ljóma sólar, því að eldingar koma ekki úr austri og varpa geislum til vesturs. Það er alveg jafn títt að þær komi úr einhverri annari átt, og sjaldgæft að þær fari beint yfir himinhvolfið, ef það kemur þá nokkurn tíma fyrir. Sú ein líking getur verið í þessum orðum Drottins, að átt sé við ljóma sólar, hann kemur alltaf frá austri og skín allt til vestursins. Það er því sýnt að gríska orðið astrape, sem þarna er notað, er rangþýtt og sama er að segja þar sem Lúkas notar það í 17. 24. Annað dærni unr það að Drottinn vor notaði þetta orð, astrape, er hjá Lúkasi 11. 36, þar lýtur það að birtu af lampa og er þýtt „birta“. Þýðendur höfðu rígskorðað hugsun sína við ranga hugmynd um það hvernig Drottinn vor rnyndi koma og opin- bera sig, og leiddi það þá í þá villu að þýða asfrape með elding. Þeir hugðu að hann myndi koma skyndilega eins og glampi af eldingu en ekki birtast smám saman eins og árdagsroðinn. Fögur mynd er oss sýnd með sólarupprásinni sem líkingu að dögun sann- leika og blessunar á komudegi hans. Drott- inn hefir sigurvegarana með sér í þessari lík- ingu og segir: „Þá munu hinir réttlátu skína eins og sólin í ríki föður þeirra.“ Spámaður- inn notar sama táknmálið og segir: „Rétt- lætissólin mun upp renna með græðslu und- ir vængjum sínum.“ Það dagar smám saman’, en loks eyðir ljómandi fullbirtan algerlega myrkri illsku, vanþekkingar, hjátrúar og synda. Það hefir og enn fremur stuðlað að því að gera þessi atriði óljós að þýðingin á orðinu parousia er ónákvæm. í sumum enskurn þýð- ingum er það þýtt með nærveru en almenna þýðingin er koma. í endurskoðuðu þýðing- unni er þessari villu haklið en það viðurkennt utanmáls að rétta þýðingin sé nærvera. Gríska orðið „parousia“ merkir alltaf nær- veru, að einhver sé konrinn og það ætti aldrei að leggja í það sama skilning og venjulega er lagður í íslenzka orðið komu. Texti sá, sem vér höfum verið að athuga, kennir oss því, að návist manns-sonarins nmni smám saman birtast eða opinberast, eins og dög- unin. Drottinn vor varar oss þannig við jreirri villu að búast nú við lionum eins og hann v'ar en ekki „eins og hann er.“ Þeir vaða í villu, það gerðu og Gvðingarnir í fvrra skipt- ið, sem liann kom. Þessar falsvonir fá þennan flokk manna til þess að gefa orðum spá- mannsins bókstaflega merkingu (Sak. 14. 4). „Fætur hans munu á þeim degi standa á Olíufjallinu" o. s. frv. Þeir gæta þess ekki að þetta eru fætur Jahve — og það getur naum- ast ræzt í bókstaflegum skilningi. Þeir koma ekki auga á að fætur eru þarna táknmál á sama hátt og í Sálm. 91.12; Jes. 32. 7; Sálm. 7. 6 og mörgum öðrum stöðum. Ef þeir vissu livers þeir ættu að vænta, þá myndu þeir ekki skyggnast eftir manninum Jesúm Kristi, því að konungurinn mikli kemur eins og Ijós sólar. Ef vér höfum hugfasta hina réttu þýðinguá orðinu parousia þá komumst vér að raun um að ekki er víst að átt sé við að eitthvað sjáist þótt sagt sé að það sé nærverandi, það getur átt við eitthvað, sem er hjá oss en DAGRENNI NG 31

x

Dagrenning

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Dagrenning
https://timarit.is/publication/1118

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.